比较文学视野中的翻译研究(外语学院博教论坛).ppt

比较文学视野中的翻译研究(外语学院博教论坛).ppt

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
比较文学视野中的翻译研究(外语学院博教论坛)

比较文学视野中的翻译研究 ----译介学、翻译文学及其它 比较文学的概念 简单的说,比较文学指的是跨文化与跨学科的文学研究。比较文学是一种文学研究,它首先要求研究在不同文化和不同学科中人与人通过文学进行沟通的种种历史、现状和可能。它致力于不同文化之间的相互理解,并希望相互怀有真诚的尊重和宽容。 ——— Wikipedia(维基百科全书) 关于译介学 译介学在比较文学中指对文学交流中翻译的研究(translation studies),目前则越来越多是从比较文化的角度出发来队文学翻译和翻译文学进行的研究。翻译是促成不同民族文学间发生影响的媒介方式之一,属于文字媒介。译者也与“个人媒介者”往往重合。 ——— Wikipedia(维基百科全书) 关于翻译的两个比喻 媒婆:两边(作者与译者)讨好,结果两边不讨好! 不忠的美人:源自法文belle infidele,指美丽的妻子不忠实,忠实的妻子不美丽,意译为“不忠的美人”。 一、译介学关注中西历史上的翻译问题 和别的分支学科方法相比,译介学的临界性质特别突出。它着重于对翻译的媒介作用的研究,也兼及翻译理论和翻译史的比较研究,而翻译理论和翻译史又和翻译实践密不可分。 影响研究 比较文学影响研究中最重要的课题之一是翻译。原文的风格、语言、文类通过改写融入译者国家的文学传统之中,对译入语国家的文学产生和发挥影响。文学影响关系的开端与传递都是在翻译中得以实现的。比较文学自诞生以来,其孜孜以求的一个主要研究对象就是不同民族、不同国家之间的文学交流、文学关系。要真正做到各国文学之间的沟通,首先必须跨越相互之间的语言障碍,其中翻译毫无疑问起着首屈一指的作用,翻译也因此成为比较文学学者最为关注的研究对象之一。 梅雷加利 意大利比较文学家梅雷加利指出:“翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富有特征的媒介,我们仅仅对它的一个侧面说几句话。翻译不仅是不同语种文学交流中头等重要的现象,并且也是一般人类生活和历史中头等重要的现象。虽然翻译的最终结果大概是属于语言,而后又属于终点文学范畴的,所以翻译行为的本质是语际性。它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁,是自然语言非特殊的研究对象,并且还应是比较文学的优先研究对象。” 庞德 历史事实证明,不论西方或东方,文学史上具有承先启后意义的时代,往往与翻译有着密不可分的关系。庞德说:“文学史上每一个所谓的伟大时代,均为翻译的时代”,话虽有些激进,但不无道理。再者,“翻译不可能”的论调,也是对作品独立性——离开作者之手所具有的自身生命力——的否定。 翻译研究的两种语境 比较文学中的翻译研究与传统意义上的翻译研究不同。传统的翻译研究相当大的程度上可以归为一种语言研究,而比较文学的翻译研究其实质是一种比较文学的影响研究。它不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译中涉及的语言现象置于民族、文化或社会这一更为广阔的背景之下加以考察。因此,比较文学的翻译研究就摆脱了一般意义上的价值判断,而显得较为超脱。 二、翻译引起比较文学界重视——比较文学界对翻译采取了一种极为宽泛的理解 梵第根在《比较文学论》里说道,在大多数的场合中,翻译便是传播的必要的工具,而译本之研究更是比较文学的大部分工作的不可少的大前提。“ 基亚则把翻译研究视为比较文学的具体的、不可缺少的基础工作,并说文学作品的“翻译理论问题”是“当前比较文学的中心问题。 迪马的评价 迪马在《比较文学引论》中也说:即使翻译存在着各种各样的不足,但是今后它无疑仍是传播一切有价值的文学作品的重要手段。包含着译者对原作的评价、对作者的介绍的译序或前言,连同译作一起都是促进文学联系的一个因素,也是历史比较研究的一个材料来源。 布吕奈尔等 布吕奈尔等人合著的《什么是比较文学》代表了20世纪80年代的观点:对一种翻译的研究,尤其属于接受文学的历史,和其它艺术一样,文学首先翻译现实、生活、自然,然后是公众对它无休止地翻译。所以,在无数的变动作品和读者间的距离的方式中,比较文学更喜欢对翻译这一种方式进行研究,比较学者的任务在于指出,翻译不仅仅是表面上使读者的数量增加,而且还是发明创造的学校。 接受过程中所有的能动表现、阅读阐释和创造都被视为翻译;而作品的创作过程则被理解为作家对现实、生活、自然的翻译,读者对于它的不同理解、接受和阐释也是一种翻译。 斯坦纳 英国学者斯坦纳(George Steiner)在《通天塔--文学翻译理论研究》一书中也从广义上来理解翻译:文学艺术的存在,一个社会的历史真实感,有赖于没完没了的同一语言内部的翻译,尽管我们往往并不意识到我们是在进行翻译。我们之所以能够保持我们的文明,就因为我们学会了翻译过去的东西。 三、比较文学的译介学与传统

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档