- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语-翻译3词性转换
转换翻译法-- 词性的转换 词性的转换 转换成汉语动词 转换成汉语名词 转换成汉语形容词 转换成汉语副词 转换成汉语动词 名词、名词化结构及起名词作用的不定式、动名词等,一般可译成汉语动词 During the two and half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation. 在两个半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但却没有提到运输方式。 Before going into details, may I ask you some questions? 在讨论细节之前,我可以问你几个问题吗? 转换成汉语动词 英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含有动词意义时往往译成汉语动词。 He often referred to handbooks for some data when designing. 设计时他常参考手册查阅一些数据。 Noise figure is minimized by a parametric amplifier. 采用参数放大器后,便降低了噪声系数。 转换成汉语动词 作表语的形容词及副词,可转译成汉语的动词。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们深信一切物质都是不灭的。 Both of the substances are not soluble in water. 这两种物质并非都溶于水。 The new book is out. 新书出版了。 转换成汉语动词 作定语的分词也常转译成汉语动词 There was a large amount of output power wasted because of leakage. 由于泄漏而损耗了大量的输出功率。 转换成汉语名词 某些英语动词表达的概念难以直接用汉语动词来翻译时,可转换成汉语名词。 The new liquid crystals feature wide working temperature range, low-voltage operation and high reliability. 新型液晶的特点是工作温度范围宽、工作电压低、可靠性高。 A TV set differs from a radio in that it receives pictures. 电视机与收音机的区别在于电视机能接收图像。 转换成汉语名词 某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成汉语名词。带有定冠词的某些形容词用作名词应译成汉语名词。 Some people think tomorrow’s computers will be intelligent. 有人认为将来的计算机将具有智能。 X is used in mathematics for the unknown in equation. X在数学上用来表示方程中的未知数。 转换成汉语名词 在英语中常常大量使用代词,为了使概念清楚,符合汉语表达习惯,可以将代词还原为所指的名词。 Radio waves are similar to light waves except their wave length is much greater. 无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。 转换成汉语名词 某些副词转译成汉语名词可使译文更加流畅。 People in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. 企业管理人员要想作出明智的决策,就必须懂得数学。 Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. 地球的内部由两部分组成:地核和地幔。 转换成汉语形容词 修饰动词的副词,由于动词转换成汉语名词,因而可相应地转译成汉语形容词。 This waveguide tube is chiefly characterized by its simplicity of structure. 这种波导管的主要特点是结构简单。 转换成汉语形容词 修饰形容词的副词,由于形容词转换成汉语名词,因而可相应地转译成汉语形容词。 Mercury is appreciably volatile even at room temperature. 即使在室温下,水银的挥发性也很显著。 副词作定
您可能关注的文档
- 看图说英语.ppt
- 真功夫食品安全法培训课件.ppt
- 真功夫-基于商圈管理的单店s提升策略.ppt
- 真功夫高级值班管理试题.doc
- 真理诞生于一百个问号之后教学设计人教版语文六年级下册第20课.doc
- 真理诞生于一百个问号之后教学课件人教版语文六年级下册第20课.ppt
- 真石漆施工技术和质量标准.ppt
- 眩晕诊治流程介绍.ppt
- 眼科基础知识( 精品).ppt
- 睡眠呼吸暂停综合症(osas) 与心血管疾病..ppt
- 大学生职业规划大赛《新闻学专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《应用统计学专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《音乐学专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《中医学专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《信息管理与信息系统专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《汽车服务工程专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《水产养殖学专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《市场营销专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《音乐表演专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《音乐学专业》生涯发展展示PPT.pptx
文档评论(0)