口译教学资料:After the horse has been bolted 挂牛头卖马肉.docxVIP

口译教学资料:After the horse has been bolted 挂牛头卖马肉.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
After the horse has been bolted 挂牛头卖马肉Food safety食品安全After the horse has been bolted挂牛头卖马肉Horse meat in the food chain is a wake-up call, not a calamity“马肉风波”算不上是灾难性的事件,而是给食品链敲响一次警钟。TITUS ANDRONICUS avenged himself on the barbarian queen Tamora by murdering her sons and serving them up to her in a pie. European food manufacturers did nothing so dreadful when they sold horse as beef in burgers and lasagne. Horsemeat is not dangerous. Italian gourmets adore thin slices of prosciutto dicavallo. The Chinese chomp half a million tonnes of horseflesh a year. But if a product says “beef” on the label, it should be that.泰特斯?安德洛克尼斯为报一己之仇,杀死了野蛮女王塔摩拉的儿子,并骗她吃了用其子做的人肉馅饼。欧洲食品商只是以马肉冒充牛肉添加到汉堡或者冷冻面中,并没有做出任何像泰特斯那样卑劣的事情。而且,马肉也是肉。意大利美食家对马肉火腿情有独钟。中国餐桌上每年要吃下50万吨马肉。但是如果原材料标签上却明目张胆写着“牛肉”,事情就变得复杂了。Some big names are now deeply embarrassed. Tesco, a British supermarket, Aldi, a German discounter, and Findus, a frozen-food manufacturer, all inadvertently sold the fraudulent flesh. It may have reached more than a dozen countries. Sellers withdrew the offending products and grovelled. Politicians fulminated. More test results are expected soon. (Update: On February 14th Britains Food Standards Agency said that eight horses slaughtered in the country tested positive for the painkiller bute and six of them may have entered the food chain in France.)许多响当当的品牌如今陷入进退两难的困境:英国超市特易购Tesco,德国折扣店阿尔迪Aldi,还有冷冻食品制造商芬达斯Findus都不经意间卷入“马肉风波”的欺诈案中。“马肉风波”估计影响了十几个国家。卖家召回存在质量问题的生肉并且表示歉意。政客们则在一旁破口大骂。更详细的检验结果很快就会公布。(实时数据:2月14日,英国食品标准局表示法国一家屠宰场受检的八只马体内马用止痛药药检呈阳性,其中六只已流入其市场。)That horses have strayed into the food chain does not show that the fencing has collapsed. Food is vastly safer than it was a century ago, when food poisoning was a statistically significant cause of death (see chart). Rules tighten with each scare. After a deadly outbreak of a human version of mad-cow disease, caught from eating British beef in the 1990s, farmers had to give cows passports showing where they came from and where they had been. (Horse

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档