笔译经典教学资料:汉语长句的翻译练习-续.docVIP

笔译经典教学资料:汉语长句的翻译练习-续.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translating Long Chinese Sentences 汉语长句的分析与翻译 程永生(2001)提出汉语句子英译的四个步骤: 1、分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选用合适的英语时态; 2、将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句; 3、将翻译过的英语简单句或不太复杂的复合句根据汉语的意义关系按照英语的组句规则予以合并; 4、化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句化简成短语、将短语化简成词组甚至单词。如有必要还可对化简过的句子进行调整,突出信息或造成句式的多样性。 译例分析 1. 一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的。 2. 这位州长,一直十分注意自己的形象,令我们吃惊的是,这位被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒。 3. 这位教授引经据典,反复阐释,许多学生仍感到不得要领,如坠入五里云雾。如此看来,深入浅出,乃教学之秘诀也。 在市场经济大潮中,即使在最有利的情况下,公司要想改产较为适销的产品,也难免要冒一点损失利润的风险,哪怕是暂时的。 5.我们相信他所说的,因为他受过良好教育,出生于受人尊敬的家庭,更重要的是他为人可靠;这些因素虽不能作为判别是非的准绳,但也是重要参数。P102 Assignment 1. 在一定程度上他撤出这个工程使问题变得简单了,然而这项工程中有一项关键技术又非他莫属,他一退出,问题反而更复杂了。P124 2. 任何一个城市,如果打算为它的年轻一代创造一个美好的未来,就应把环境保护置于优先地位。但地方保护主义却往往反其道而行之,他们牺牲环境图发展,还不让群众披露。 3. 与宁静和平的乡村生活相比,城市生活又吵又闹;但城里生活也有自己的优势,就业机会多,信息来源广,资源集中,十分有利于发展。 4. 我们住在农村时,邻里之间互相帮助,不是亲人胜似亲人。如今住进城里的高楼大厦,连对门住的是谁也闹不清了,岂止是“鸡犬之声相闻,老死不相往来”? 5. 一定要争辩说你的办法胜我的一筹是没有意义的,因为解决一个问题,办法是多种多样的,孰优孰劣,只有用实践来检验,现在就下结论未免有些武断。P138 在一定程度上他撤出这个工程使问题变得简单了,/(转折)然而这项工程中有一项关键技术又非他莫属,//(因果)他一退出,//(因果)问题反而更复杂了。(叙事,宜选用过去时态系统) 意义层次翻译: To certain degree, his withdrawal from the project simplified the matter; however, there is a key technique in the project that cannot be handled by others except him; in this sense, his withdrawal, on the contrary, complicated the matter 合并: To certain degree, his withdrawal from the project simplified the matter. However, there is a key technological problem with the project, which could not be solved without him. In this sense, his withdrawal from the project complicated the problem contrary to our expectation. 化简: A. To some extent, the problem finds a solution with his withdrawal from the project. However, the key technological problem with the project could not be solved without him. In this sense, his withdrawal, on the contrary, complicated the matter. (译成三句,为改变原文的意义顺序,但将前译中的一个从句化简掉了。) B. On one hand, his withdrawal from the project simplified the problem to some extent. On the other, it complicated the matter since no one else could solve the key technological problem inv

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档