网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译理论与实践教程A.ppt

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践教程A

翻译理论与实践 Translation Theory Practice Part One Translation Theory 教学目的:了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导 教学内容 1.课程要求、学法指导 2.相关参考书 Chapter One Introduction 教学内容: 1.翻译的定义、 2.分类 3.翻译的标准 4.翻译的方法 5.对译者的要求 6. 中西翻译史 7. 思考题 ● 教学目的:本章旨了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、方法;同时了解一个合格的译者应具备的条件以及中西翻译简史。 Chapter One Introduction 1. The difinition of translation 美国翻译理论家Eugene A. Nida: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。) 张培基 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整的重新表达出来的语言活动 陈宏薇 翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。基于语言学理论 英汉互译实用教程___郭著章 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science. Chapter One Introduction 2. Scope of Translation 2.1.in terms of languages: 按语言分类: 语内翻译(intralingual translation)和语际翻译(interlingual translation) 2.2. in terms of the mode: 按活动形式分类: 笔译(translation) 口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive interpretation) 同声传译(simultaneous interpretationtion) 全自动机器翻译(machine-aided translation) Chapter One Introduction 2.3.in terms of materials to be translated: 1) 应用文体翻译 2) 科技文体翻译 3) 论述文体翻译 4) 新闻文体翻译 5) 艺术文体翻译 Chapter One Introduction 2.4.in terms of disposal 按处理方式分类: 全译 、节译 、摘译 、编译、 译述。 Chapter One Introduction 3. Criteria For Translation 3.1. 玄奘: “既需求真,又需喻俗” 3.2. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅). “译事三难:信、达、雅” Chapter One Introduction 3.2.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 3.3. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity resemblance in spirit (神似/传神论) (童P.5) Chapter One Introduction 3.4. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) Chapter One Introduction 3.5. The definition of “Fait

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档