- 1、本文档共243页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译教程(大全)
英汉翻译教程 文美语言文化教研中心 第一章 翻译的标准、过程 第二章 英译汉常用的方法和技巧(上) 第三章 英译汉常用的方法和技巧(下) 翻译的定义 翻译是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。 美国翻译理论家:奈达 On Reading Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man; Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 参考译文 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。 第一章 翻译的标准、过程以及对译者的要求 第一节 翻译的标准 信 faithfulness 达 expressiveness 雅 elegance 第一章 翻译的标准、过程以及对译者的要求 第一节 翻译的标准 忠实 exactness 通顺 readability I’m up to my neck in your bullshit. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了 第二节 翻译的过程 一 理解阶段 原语(source language) 二 表达阶段 译语或目标语(receptor or target language) 三 校核阶段 第二节 翻译的过程 一 理解阶段 1.理解语言现象 Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当您认识到您的杰出事业是如此广泛的受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量 John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。 2.理解逻辑关系It is good for him to do that. 1)这样做对他有好处。 2)他这样做是件好事。 3.理解原文所涉及的事物The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. 开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。 South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 二 表达阶段(1)直译But I hate Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。 (2)意译Don’t
您可能关注的文档
最近下载
- 管理学(第二版)邢以群PPT全套课件.pptx
- 高层住宅太阳能光伏发电施工方案.pdf VIP
- 2024年安徽体育运动职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析.docx VIP
- 贵州建设工程质量检测收费标准.pdf
- 《Photoshop-CC图像处理》教学教案—单元6修饰图像-2.docx VIP
- 医院职称聘任管理办法.doc
- DB65T2189-2005 维吾尔人名汉字音译转写规则.pdf
- 外科学教学课件:手外伤及断肢(指)再植.ppt
- 01《岳阳楼记》知识点检测题(教师版)2024年中考语文复习课标文言文知识点全面检测题.docx VIP
- 辅助执行文件华住集团酒店抹布使用标准(1390KB).pptx VIP
文档评论(0)