- 1、本文档共114页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇[精品]
It goes without saying that…Needless to say不用说 It goes without saying that education is important. Needless to say, education is important. Cannot…too愈…愈好, 再…也不为过 A student cannot be too diligent. * Not so much (A) as (B)与其说A不如说B He is not so much diligent as clever. There is no + V-ingIt is impossible to + V.不可能 There is no knowing what may happen in the future. Leave nothing to be desired = be perfect毫无缺点 Your work leaves nothing to be desired. * 长句的翻译 I was on my way home. I was on my way home from tramping about the street. I was on my way home from tramping on the street, my drawings under my arm. I was on my way home from tramping on the street, my drawings under my arm, when I found myself in front of the gallery. 划清主干——化整为零(分层次)——分而译之——化零为整 * 断句译法, 即将长句断开后化整为零, 分而译之。断句主要是把各种后置修饰语与其被修饰成分拆开,然后单独叙述。 He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the teachers were representatives and symbols. * 逆序法:再重新组合语言的过程中,经原文的一些语句顺序打乱,或前置,或后置。 They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship. * 顺序法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。这种译法与汉语的表达顺序基本相同,可顺译而为。 The Security Council shall hold periodic meeting at which each of its members may, if it so desires, be represented by a member of the government or by some other specially designated representative. * 转句译法,即把长句中的某些词,词组转移成句子。 Pressure of work has somewhat delayed our tour; anyway, another hour’s ride will bring us to the village.由于工作很忙,行程稍迟了一些;不管怎样,只要在行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。主语转句) After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads.走了一个小时,他们走到了一个矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定语转句) * 状语从句的翻译 翻译状语从句涉及的主要问题是语序问题。英汉两种语言的思维方式表达习惯不尽相同。英语的方式,比较,结果等状语从句一般为与主句之后,其它状语从句的位置则比较灵活。汉译时,应根据汉语的表达习惯,比较和结果状语从句放在主句之后,方式状语从句可前可后,其它状语从句通常在主句之前。 * 状语从句前置 We can certainly overcome these difficulties so long as we are closely un
文档评论(0)