02 翻译的主要方法演示教学.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
02 翻译的主要方法演示教学.ppt

翻译的主要方法;1. 词的处理;实例分析;Guests receive dinner upon arrival at the hotel. 客人一到旅馆即可就餐。 What can they be doing? 他们究竟在干些什么呢? Beggars can’t be choosers. 要饭吃就别嫌馊。 City analysts forecast pre-tax profits of £40 billion this year. 伦敦金融分析家预测,今年税前利润为400亿英镑。;1. 选词:以last为例;He is the last man to consult. 根本不能找他商量。 This is the last place where I expected to meet you. 我做梦也没想到会在这个地方见到你。;选词:引伸义;选词:褒贬义;2. 增词;3. 减词(省略);4. 转类;5. 重复;重复:强调;重复:重迭;6. 正反、反正;Such a chance was denied me. 我没有得到这个机会。 We may safely say so. 我们这样说万无一失。 The explanation is pretty thin. 这个解释是相当站不住脚的。 Instead of going to Shanghai, I went to London. 我没去上海,倒是去了伦敦。;This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to do. 菲利普错过了最后一班车,茫然不知所措。;7. 归化和异化;你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出足了风头。他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还收到了表扬。好多人比他强一千倍,反而没及格。;红楼梦中人: The Story of the Stone, tr. David Hawkes, is an example of domestication. A Dream of Red Mansions, tr. Yang Hsien-yi (杨宪益) and Gladys Yang (戴乃迭), is one of foreignization.;我对这个消息半信半疑。 I took the news with a grain of salt. 他每天要处理许多棘手的问题。 He has many hot potatoes to handle every day.;妻子骂骂咧咧地闯了进来,这个得了“气管炎”的男人一下子手足无措。 This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.;Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the grave.;谨慎“滥用语”(clichés);;许多我们认为很生动的英语习语实际上已经成了滥用语,如all of a sudden, anything goes, strictly speaking, there’s no smoke without fire, don’t count your chickens, dead as a doornail, quick as a flash, avoid like the plague, the name of the game, the bottom line, in this day and age, the calm before the storm等。;哪些英语习语是滥用语,哪些不是,作为外国人我???很难甄别。从古典小说里学来的“好词儿”往往已经过时,而滥用语我们用起来,要么引人发笑,要么外国人根本听不懂。因此,对于习语要慎用,除非你听到别人说起过。 或者是查阅一本dictionary of clichés,以便确认。;8. 直译和意译;“这是布什总统的命令。” “我不在意它来自灌木、树,还是草。” “这是布什总统的命令。” “我才不在乎它来自布什、树木,还是草呢。” “这是布什总统的命令。” “管它什么布什、布头,还是布片呢,与我无关。”;9. 误译(望文生义);She sighed for her mother. 她为她母亲叹了一口气。 Her mother died of difficult labor. 她母亲劳累而死。 I won’

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档