2---道安的翻译观培训资料.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2---道安的翻译观培训资料.ppt

* 一、道安的翻译主张 二、中国译论传统特点之我见 三、西方当代翻译观管窥 道安简介 释道安,俗姓卫,常山人。 所属年代:晋代 贡献:讲授《般若经》 撰写《安录》 注释经文 统一僧人姓氏 确立戒规 开设“译场” “本无宗”思想 一、道安的翻译文质观 ※ 对“格义”的研究 ? 在道安之前,人们创造了 “格义”方法 。  “以经中事数,拟配外书,为生解之例。” (吕澄:《中国佛学源流略讲》)   — 用中国传统文化思想中的概念和术语,去拟配佛学中的概念和术语。      儒家    佛家          畏天命、畏大人、畏圣人之言 皈依佛、法、僧 仁、义、礼、智、信 杀、盗、淫、妄言、饮酒 守一 禅定 本无 真如 ? 道安表达了对格义的不满:      “然凡谕之者,考文以征其理者,昏其趋者也;察句以验其义者,迷其旨者也。何则? 考文则异同每为辞,寻句则触类每为宗旨。为辞则丧其卒成之致,为旨则忽其始拟之意矣。”  (道安:《道行经序》)     — 由于文句经常不同,因人而异,如果执着它,就会造成迷乱。     对经文的翻译和理解,必须放在它的旨趣上。   直译(偏于质):道安 意译(偏于文):鸠摩罗什 折中(文质相兼):慧远 三种意见 ※ 对文质的研究 安世高:“世高出经,贵本不饰。天竺古 文, 文通尚质;仓卒寻之,时有 不达。” (道安:《大十二门经序》) 支谶:“审得本旨,了不加饰。” (赖永海释:《梁高僧传》) 道安 重质轻文 道安主张直译态度之强硬 “葡萄之被水”一喻(《比丘大戒序》) ——译家之大患,莫过于掺杂主观的理想,潜易原著的精神 “五失本 三不易” 《摩诃钵罗弱波罗蜜经钞序》 (一)谓句法倒装 (二)谓好用文言 (三)谓删削反复 咏叹之语 (四)谓删削一段 中解释之语 (五)谓删削后段 复喋 (一)既须求真,又须媚俗,使古今契合无间 (二)佛与凡愚智力本来悬隔,东西文化异质,又间隔千年,空间和时间都发生了变化 (三)当时编经的人智力神通,而今传译者智力平平,且去古久远,无从询证 言-文 意-质 偏于质:文意就有所不尽 偏于文:是为了力求简洁,但却不能完 全表达原文的结构 把“意”的传达放在第一位,把“言”的修 饰放在第二位 反对翻译中以言害意的做法 道安 VS 庄子 言意关系观 “语之所贵者意也,意 有所随;意之所随者不 可言传也,而世因贵言 传书。” (《天道》) 以自然为美的美学思想 “言者所以在意,得意 而忘言。” (《外物》) 拓展 宗教为什么会成为翻译的源头 儒学 VS 佛学 “五失本”到底只是五种情况,还是我们在翻译时应遵循的准则?如果是的话,和道安支持直译是否又有矛盾之处? … … 中国译论传统的特点 一、 “忠实”观之我见 传统翻译观认为: 翻译是不同语言间信息的转换,理想的译文是最大限度的忠实的传递原文的内容,以达到所表达信息的完全对等。 为翻译找出一个放之四海而皆准的公认的标准 ----- “忠实” 中国译论传统的特点 道安(314-385)在前秦苻坚时期

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档