商业名称的翻译教程文件.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商业名称的翻译教程文件.ppt

Topic 3 商业名称的翻译 教学目的:使学生掌握基本的商业名称翻译技巧。 教学重点:商业名称的基本译法和文化因素。 教学难点:商业名称翻译文字的推敲和意境的把握。 教学时间:2节课 本节主要参考文献: 余富林,《大学英语外贸翻译教程》,北京航空航天大学出版社,2000。 陈浩然,《外贸英语翻译》,中国对外经济贸易出版社,1987。 胡开宝、陈在权,商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译,《中国翻译》2000年5期。 黄维梁,丽典·可乐·美酡露—“雅译”漫谈,载郭著章《 》。 方梦之,品名与商标翻译,《大学赢余》1993年2期。 徐振忠,谐音双关翻译法漫谈,《外国语》1993年3期。 杨全红,译者,绎也——试探国际广告的非常规翻译法,《中国科技翻译》2000年1期。 杨全红,英汉商业名称翻译原则初探,《上海科技翻译》1995年2期。/《中国科技翻译》2001年4期。 杨全红,商品名称命名或翻译中的败笔举隅,《英语辅导》1995年2期。 所谓商业名称,一般指产品名称、商品品牌、公司和厂商的名称等。 商业名称翻译的优劣直接影响到商品带来的经济效益。 法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。该商标发明人圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。 (一)、商品命名原则 人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。 好盒子里装好东西,好名字代表好商品。 “以貌取人,因名购物”。 “小霸王游戏机” 好名字至少应符合两条件: 一是好记(好懂易念,简短而富有形象), 二是合乎人情事理。 “娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。 “飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。 “粒粒橙”比之“橙汁”,更能形象地传达出产品的质感。 “开心果”一语双关,吉利又好记。 “碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽, “螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。 (二)、商品名称佳译点评 1、Coca Cola 可口可乐 coca乃南美产的药用植物,cola则为非洲产的硬壳果树木。这两个字双声叠韵,念起来非常顺口。中译(据说为蒋彝1931年所译)也双声(可、口)叠韵(可、乐,以国语为准),且在顺口之外,还“可口”,还“可乐”,真是了不起的千秋佳译。 Delicious and Refreshing 2、Sprite 雪碧 译文不仅色彩鲜艳,而且内涵丰富。人们在炎热的夏季,一见到这两个字便会联想到洁白冰凉的雪和生机勃勃的绿,顿觉“晶晶亮、透心凉”,未喝口先爽,心醉不已。 如果将Sprite傻乎乎、直愣愣地译为“小妖精”。 3、Seven Up 七喜 “七喜”(7-Up)的译法纯取意义,以“喜”译Up,是神来之笔。Up有“在上”、“向上”、“奋起”等意。然而,如果把它译为“七上”,则读者饮者必会想起“八落”,那就注定是败墨了。 4、Benz 奔驰 该品名译文:本茨、奔驰、平治、宾士、朋驰、笨死。六种译文中,有人喜欢“平治”,原因是该二字马上使其联想到《大学》所说的“……齐家、治国、平天下”。 译名“奔驰” 不仅在发音上与Benz相近,汉语的词义又与汽车这种商品的特点相吻合。用“奔驰”作汽车的品牌,就好象用“飞鸽”作自行车的品牌一样,恰倒好处,符合推销者的意图。 5、BWM 宝马 “宝马”盖取B与M的发音也。有道是“良驹千匹,宝马难求”,杜甫诗中所咏“竹批双耳峻,风人四蹄轻;……骁腾有如此,方里可横行”正是。该译名不仅优美响亮,而且个性鲜明,使中国人将汽车性能与一匹宝马的特性相联系,增添了中国文化信息和审美情趣。 7、Transformer 变形金刚 80年代后期,Transformer玩具成功地闯进我国部分城市的千家万户。该玩具除了本身结构的新颖、独特、多变外,“变形金刚”这一译名也起了推波助澜的作用。Transformer虽有“变换器”、“促使变化的人或物”等义,却无“......金刚”之谓。“金刚”二字为汉语文化和文字所特有,是金中最刚之义,用以比喻牢固、锐利和无坚不摧。现在的父母很少再用传统的“温良恭俭让”教育孩子,而是常鼓励子女(特别是男孩子)多一点阳刚和霸气。因此,给玩具冠以“金刚”,无疑迎合了家长和少年儿童的心理,产品旺销也便是预料之中的了。 Revelon 露华浓 Revelon也有译作“瑞芙蓉”的,但译名“露华浓”更为人所青睐和津津

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档