四级翻译中的中国特色词汇教程文件.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译中的中国特色词汇教程文件.ppt

参考范文2 It is reported that China’s express courier service will deliver about 12 billion packages this year. China could overtake the United States as the world’s largest express market. Most packages are for items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought $9 billion worth of goods from the nation’s largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.? 点评: 词汇考查:今年这篇四级考察社会热点——快递和网购,相关的热点词汇有courier service,delivery,packages,online shopping,express industry等。 2.数字考察:数字翻译的考察从2014年12月份开始成为必考重点之一,特别是million和billion这两个数量级别的考察。 3.句法考察:被动语态(据报道),最高级(最大的快递市场、最大的购物平台),因果关系等(因此)等。 环境保护是中国的一项基本国策。防治环境污染和生态破坏以及合理开发利用自然资源关系到国家的全局利益和长远发展。《中华人民共和国宪法》(the Constitution of the Peoples Republic of China)规定:“国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。”“国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。” Environmental protection is one of China’s basic state policy. The prevention and control of environmental pollution and ecological destruction, together with the rational exploitation and utilization of natural resources, is of vital importance to the country’s overall interests and long-term development. As the Constitution of the People’s Republic of China stipulates, the state protects and improves the living environment and the ecological environment. It prevents and controls pollution, as well as other public hazards. The constitution also makes it clear that the state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. Appropriation or damage of natural resources by any organization or individual by whatever means is prohibited. 中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。 考点解析 本次四级翻译要求我们总共翻译三段共6句话

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档