时文翻译Translation of present articles4.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
时文翻译Translation of present articles4

时文翻译 I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。 从理论上讲,中国人阅读中文并理解它,应当不成问题。但进入翻译过程就会有所不同,常常是字面上看懂了,却未必能够理解其深层含义。仅有皮毛理解便动手翻译,是翻译工作的大忌。从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入解读并掌握好分寸 (1)“台湾前途系于祖国统一” The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. 原译:…lies in its reunification with the mainland. 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政治角度看不妥。 “尊重台湾人民当家作主的愿望”…respect…their (指台湾人民) wish a. to be master in their own house b. to be the master of their own affairs c. to be masters of their own country d. to be among the masters of our country 怎样理解“当家作主”?译(2)文a和b台湾同祖国关系这一概念不清,采用译文c又可能会产生歧义,被台独分子利用。现译文加了among,又将 their own country改为our country,就是说,台湾人民和大陆、港、澳等人民一样,都是中国的主人。这就准确反映了原意。 (3)“全面建设小康社会” a. to build a relatively comfortable society across the country b. to build a well-off society in an all-round way “全面”一词理解为全国,译成across the country。因为对原文理解不准确,致使译文偏离了原意,“全面建设小康社会”是指惠及十几亿人口的较高水平的小康社会,使经济更发展、民主更健全、科教更进步、文化更繁荣、社会更和谐、人民生活更殷实,即经济、政治、文化全面发展的小康。“全面”译文随即改为in an all-round way。另外,翻译不仅对原文要正确理解,对译文选词也要精练准确。譬如“小康”原译为relatively comfortable,字较长, 含义较泛。根据Random House 英语词典解释,well-off 意思是 live in a satisfactory condition, with sufficient possessions for a comfortable living, 比较贴近中文原意。 (4)“外向型经济” 原译export-oriented economy 改译internationally-oriented economy 现译outward-looking economy 随着形势的发展,理解口在不断地深入,因此译文也在变化。改革开放早期的外向型经济多半是指出口,包括劳务输出。而现在不仅指出,也指吸收外资和到国外投资办厂,即“引进来”、“走出去”,所以译文也随之变动。 (5)“要把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来” a. to integrate the momentum of reform and the speed of development with the sustainability of the general public b. to take into full consideration the momentum of reform and the speed of development and the capacity of the general public to cope with changes c. to balance the momentum of reform and the speed of development against the resilience of the general public “统一”一词经常在文件中出现,不同的场合有不同的含义。此处只从字面上理解为integrate 或 unify是不对的,它是指在加强“改革的力度”和增进“发展的速度”的同时,必须考虑人民能否承受得了,以使三者协调前进。

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档