网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2013四六级新题型之汉英翻译策略教程文件.ppt

2013四六级新题型之汉英翻译策略教程文件.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2013四六级新题型之汉英翻译策略教程文件.ppt

2013.12四六级新题型之: 汉英段落翻译;I.改革说明;新题型说明: 1. 单词及词组听写 原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。 2. 长篇阅读 原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。 3. 翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。;四级翻译样题:;II.句子汉译英的策略:;1.词的层面: 1) 对等、抽象、具体译法 对等译法——在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到与原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 因此,对等翻译是TR 中最常用、最重要的方法。 一般来说,汉英两种语言中词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。 E.g. 主板 哲学 电子商务 Mainboard philosophy e-commerce 多媒体 网络世 数码相机 Multimedia cyberia digital camera 充耳不闻 颠倒黑白 turn a deaf ear to talk black into white ;1.词的层面: 2)增词、减词、合词译法 增词译法——所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句子,从而使得译文在语法、语言形式上和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等方面都对等起来。 E.g. 早知他有病,我就不会叫他来了。 ——If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加连接词) 阳光灿烂,晴空万里。 ——The sun is bright, and the sky is clear.(同上) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 ——He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well. (增加主语);减词译法——所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不???要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种译法一般是出于译文语法或习惯表达法的需要。从一定的意义上来讲,增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律。 E.g. 总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。 ——The Premier had a lot of work to do before the concert. (省略一个动词) ;合词译法——中西方都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方人常用成对词,中国人常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。 既然这些同义词表达的是同一个意思,翻译时就可以把它们合起来译,也就是采用合词译法。 E.g. 丰功伟绩 great contributions 你怎能过河拆桥、忘恩负义呢? —— How can you kick down the ladder? 他决心洗心革面、脱胎换骨。 —— He is determined to turn over a new leaf.;小结: ;;2.句子的层面: 总起:汉语作为中国文化的主体承载语言,集中体现了中国文化的精髓,与英语语言文化有着极大的不同。英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法等诸多方面存在着巨大的差异。 1)主语的确定 2)谓语的选择 3)主谓确定后其他句子成分的安排 4)语序的调整 5)句内关系的分析与再现 6)断句、合句或换序 7)特殊句式:“是”字句和“把”字句的翻译;(接上) 汉英心理文化对比: 中:属于人文文化,重人论,轻器物,价值取向以道德为本,重综合,轻分析;重意会,轻言传;尚群体意识,强调同一性。

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档