- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016流行词汇 中英文版教学教材.ppt
2016十大流行语英文长这样,你造几个?
I feel so sad,I want to cry. (最直白的,感到悲伤,想哭)
I felt a lump in my throat,I wanna cry。(含蓄点:心里感到难受,想哭)
I feel a little out of sorts and don’t want to do anything.(身体不适,什么都不想做)
里约奥运会最火爆的词,洪荒少女“傅园慧”。
power of the universe
prehistoric powers (BBC翻译版)
primordial power(《华尔街日报》翻译版)
an old driver 老司机
an experienced player 经验丰富的玩家
Give me a ride, you old driver。 老司机带带我!
云南一首民歌,《老司机,带带我》。你会情不自禁的哼起来,无论洗澡还是做饭!节奏感很强哦~~~现在意指很有经验、熟悉各种规则和技巧的老手!
a. The boat of friendship may upset anytime.
b. The boat of friendship will be overturned at once.
爱情版
友谊的小船说翻就翻,爱情的巨轮说沉就沉
The ship of friendship sinks easily,
so does the ship of love
亲情版
友谊的小船说翻就翻,亲情的火苗说灭就灭。
The ship of friendship sinks easily,
while the flame of family love goes out swiftly.
工资版
友谊的小船说翻就翻,刚发的工资说没就没。
The ship of friendship sinks easily,
while the salary runs out quickly.
The city is so tricky
还有一首打油诗:城市套路深,我要回农村。农村路又滑,人心更复杂。
都是套路!
tricks
花招,把戏
How did she look through his trick?
她是怎么识破他的把戏?
trap
trap作为名词,表示“陷阱”,即“套路”
比如:
多一点真诚,少一点套路。
Show more sincerity, play less tricks.
暖男
caring guy或considerate guy(体贴的、细心男人)
指温暖细心体贴的男生,很会照顾人。
我好方 Im so scared
这个用英语表达很容易,表达焦急、紧张的词都能用……比如,
I am as nervous as a cat on a hot tin roof.
我“方”得像热锅上的蚂蚁。
Im starting to worry...我开始方了
Ge you slouch
直译:Why dont you fly up to the sky!
意译:Who do you think you are?
当然如果你觉得
这么多词有点对他太好了
那你还可以说
Impressive.
Amazing idea.
Thats damn right
Interesting
一言不合就……
Whenever you disagree with each other
一言不合就接吻
Whenever you disagree with each other,
you solve it by kiss
My heart hurts but I am not going to let you know.
吓死宝宝了
I am freaked out!
You scared me!
I am frightened out of my wits!
You did give me a good scare!
为了不使我们“友谊的小船”(friend-ship)说翻就翻,小编虽然不是“老司机”(old hand),但也用尽了“洪荒之力”(try my best),给广大“吃瓜群众”(onlookers/spectators)提供了一些“全是套路”(they’re all old tricks)的译法。
我们定下的“小目标”(set a small goal)是:希望你们看完后不会觉得“辣眼睛”(hard on the eyes),还能由衷地赞一句“厉害了word哥”(Oh my god, you rock!),如果你没有点赞转发……我会“蓝瘦香菇”(feel very blue)的。
2
文档评论(0)