英语翻译笔译课件.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译笔译课件

英 语 笔 译 CHINESE-ENGLISH TRANSLATION 第一讲 翻译的性质、标准及要求 第 二 讲 英汉语言差异 英语突出主语,汉语突出主题 就句子的结构而言,英语的主语语法化与汉语的话题语法化是构成英、汉两种语言的最大差别之一 。 英语句子的基本类型有七个: SV 主 + 动(不及物动词) SVC 主 + 动 + 主补(to be等系动词) SVO 主 + 动 + 宾(及物动词) SVOiOd 主 + 动 + 间接宾语 + 直接宾语 SVOC 主 + 动 + 宾 + 宾补 SVA 主 + 动 + 状语(to be等系动词,表示状态等意义) SVOA 主 + 动 + 宾 + 状语(及物动词,具有目的性) 英语重形合,汉语重意合 英语造句多用形合法(hypotaxis),汉语则多用意合法(parataxis)。 汉语是一种迭加式的(additive)语言,句子的各个部分看上去好像都是“并列”的,犹如枝干分明的竹林,脉络清晰,主次易辨; 而英语是一种合成式(synthetic)的语言,句子结构就像树木丛生、干枝纠缠的树林,脉络难析,主次难辨。 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带。英语造句主要借助连词、关系词等形式骨架,汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各成分统一起来。 英语头短尾长,汉语头大尾小 总的说来,中国人偏重历史思维、空间思维、经验综合思维与意向性思维;西方人偏重超前思维、时间思维、理性分析思维与认知型思维。 英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。也就是说在表达思想时,英民族更直接。他们往往先把要点说出来,再说其余部分。而汉民族较委婉。一般先从外部说明,最后才点出中心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前,头短尾长;而汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后,头大尾小。 英语多长句、从句,汉语多短句、分句 英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。一般来讲,英语多长句、从句,汉语多短句、分句。 英汉语言间的这种差异要求我们在把汉语句子处理成英语时经常需要用从句、分词短语、介词短语以及连接词等手段把汉语的并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,合乎英语的行文习惯。 英语多静态,汉语多动态 英语是屈折语(inflectional language),汉语是非屈折语(non inflectional language),相对而言,英语语言形态丰富。 名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词极为活跃。 一般来说,英语口语体运用动态表达的情况较多,政论文体(文件文体)和科技文体则倾向于静态表述 。 英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。 英语多抽象,汉语多具体   disintegration土崩瓦解   ardent loyalty赤胆忠心   total exhaustion筋疲力尽   farsightedness远见卓识   careful consideration深思熟虑   perfect harmony水乳交融    英语表达多变化, 汉语表达多重复 英语表达相同的意思时往往变换表达方法。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”、“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语变换表达方式的要求没有英语那么高,往往直接重复前述表达,多用实称。 英语多省略,汉语多补充 英语多省略,汉语多补充。英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 英语多代词,汉语多实称 (1)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档