竹林七贤考.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
竹林七贤考

“竹林七贤”考 《历史研究》2001/05,90~99页 撰(清华大学思想文化研究所) ------------ 通过检索《大正藏》的相关译名、实地考察遗址并综合分析 文献资料后得出结论:东汉至西晋时期汉译佛经中的释迦牟 尼说法处“竹林”,大多数译为“竹园”,有关“竹林七贤 ”系东晋士人附会佛教典故的观点值得商榷。自古至今生长 竹子的河内山阳,处于邺至洛阳之间,魏晋之际为达官贵人 的庄园别墅区,属政治敏感地区,竹林之游发生于此地引人 注目。“竹林七贤”故事的传播过程中,两晋之际的琅琊王 氏家族起了重要作用,最终通过孙盛之笔,在历史的记忆中 定格。   关于嵇康、阮籍、山涛、向秀、阮咸、王戎、刘伶七贤 同游竹林的记载,自东晋初期见着于史传后,一千多年间几 乎没有人对其真实性提出疑问。近代学术巨子陈寅恪先生首 发新论,认为“竹林七贤”系东晋士人受佛教“格义”学风 影响,取释迦牟尼说法的“竹林精舍” 之名,附会《论语》 “作者七人”之事数而成,并非历史实录(注:参见陈寅恪 《陶渊明之思想与清谈之关系》,《金明馆丛稿初编》,上 海古籍出版社,1982年,181页;《三国志曹冲华陀传与佛教 1980年,161 些学者沿着这条思路继续发展,对“竹林七贤”说进一步“ 证伪”, 认为竹林七贤之间的年龄差异和居地距离,使其不 可能同时聚会于山阳,而且考证出造假者 可能是东晋谢安 (注:参见周凤章《“竹林七贤”称名始于东晋谢安说》, 《学术研究》1996年6期;范子烨《“竹林七贤”之名目探 1997年2期。)。然而,笔者通过对“ 1996年10月下旬至11月上 河南太行山南麓焦作、辉县地区的有关竹林之游遗址──如 山阳城遗址、竹林泉、嵇山、禅陵、苏门山等进行了实地考 察,为重新解释有关文献提供了地理佐证。),并梳理了与 竹林七贤有关的文献资料后感到:尽管大师与时贤的观点推 动了竹林七贤研究的深化,但智者千虑,难免有失。 一   关于东晋初史家受“格义”风尚影响附会佛经而创造“ 竹林七贤”说法如果成立,其必要条件是:此前所译佛经中 的“竹林”译名已经普遍存在。那么,史实又是如何呢?为 解决这个问题,笔者据《大藏经索引》对《大正藏》中关于 释迦牟尼在王舍城迦兰陀讲经园林“Ve nuvanan”(梵文) Veluvana”(巴利文)翻译情况进行了统计(注:《大 1987 年。),发现该园林存在着三种 译名:“竹园”、“竹林” 或“竹林园”。有的译为“竹园”、有的译为“竹林”,有 的则同时译为“竹园”、“竹林”或“竹林园”几种不同名 称。为清晰地揭示这一译名演变的规律,将检索结果按东汉 至西晋、东晋十六国、南北朝、隋唐、宋元明清五个时代分 别列表, 表中译名顺序按“竹园”、“竹林”、“竹林园” 三个条目排列;“竹园”、“竹林”、“ 竹林园”三译名中 有两种以上在同一经典中出现的,均归于“竹林园”条目下 ;每一条目内 则按该经典在《大正藏》中出现的次序排列: 1)由于篇幅关系,南北朝、隋唐、宋元明清三表   以上统计结果无法支持“竹林七贤”是东晋史家附会佛 教典故而成的观点,理由如下:   首先,“竹林七贤”说形成于东晋初期,而在此之前东 汉三国西晋时期佛教译经的21例中 16例,占76% 1例,占5%;“竹林园”4例,占19%。释迦牟 很简单,“竹园”的译法,符合汉晋时期中国社会的思想观 念和语言习惯。这时期的贵族园林多以“园”命名,如“沁 园”“金谷园 ”等。如果东晋初期的史家以这类佛经附会 道家的七贤,应创造出“竹园七贤”更合逻辑。 按史学界 通行的规则,对古代史籍中有明确记载的事件,如果今人要 证其不实,应拿出更有力的证据。可见,尽管东汉三国西晋 所译佛经有少数“竹林”译名,但是面对大多数被译为“竹 园”的事实,要推翻东晋初期史家的文献记载,显然证据不 足。   其次,自东晋初期“竹林七贤”说流行后,佛经翻译才 开始了由“竹园”向“竹林”的缓慢转变(注:表2所列东 后。)。东晋十六国、南北朝、隋唐、宋元明清四个时期, “竹园”译名逐渐下降,“竹林”译名逐渐上升,“竹林园 ”的译名也逐渐上升,统计结果详见表3。如何解释这个变 典故的广为流传,可能就是影响佛教译名变化的原因。换句 话说,不是佛经的“竹林说法”典故影响了“竹林七贤”称 号的产生,可能是“竹林七贤”的典故影响了佛经翻译。   两晋之际“以经中事数,拟配外书”的佛教格义(注: 慧皎:《高僧传》卷4《竺法雅传》,中华书局,1992年, 152页。),是以中国的名词概念和学术思想去附 经,而不是相反。况且格义的最重要规则是解释者与被解释 者之间存在着可类比的共同性质。因此即使双方出现互动, 士人以佛经典故比附中国历史文化现象,也应遵循格义规则 ,在类似事物

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档