网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

对外汉语教学中的词汇偏误的分析陈玉倩.pptx

对外汉语教学中的词汇偏误的分析陈玉倩.pptx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对外汉语教学中的词汇偏误的分析陈玉倩.pptx

对外汉语教学词汇偏误分析目1词性使用偏误2词语搭配偏误录3词义文化内涵偏误典型错误——近义词45 偏误原因 应对策略6一、词性使用偏误 词性偏误指把副词当做形容词用,把名词当成动词用,把形容词当动词用等的现象。 不同观点: 曾立英先生发表的论文中将词性偏误归为搭配偏误的种类。——《留学生汉语词语表达偏误的类型及教学策略》 而汪红梅先生则认为,词性偏误与搭配偏误同属于词汇的用法偏误。——《留学生汉语词汇习得的偏误分析》 1. “纷纷”——副词词性的偏误 例: 老师也给我们纷纷的作业和各种各样的任务。“纷纷”本是副词,这里当作形容词使用,显然是不妥当的。 教师在教授副词时,应将“副词修饰动词、形容词等的特性”进行着重讲解。对于印欧语系的学生,这一语法上的共性是比较容易的。 2.“结局”——名词词性的偏误 例:在第二次世界大战结局以后,冲绳成为美国的殖民地,那个时候很多美国文化流到冲绳。 上例中,“结局”本是名词,却误用为动词。而“第二次世界大战”应该和动词“结束”搭配,而不能和名词“结局”搭配。3.“发展”——动词词性的误用 中国的经济很发展,这样发展下去,中国将成为世界经济强国。 本例中“发展”出现了两次,第一个显然是有问题的。“很”是程度副词,一般修饰形容词,而 “发展”是动词,后可接“着、了、过”等动态助词或趋向补语;这里可以改为“发达”,“发达”是形容词,可以受程度副词的修饰。二、词语搭配偏误 搭配偏误主要是词语和词语组合时产生的偏误,主要体现在以下方面:1、动宾不搭配2、不及物动词带宾语3、定中搭配不当4、主谓搭配不当5、状中搭配不当6、介宾搭配不当5.状中搭配不当状语和中心语的搭配也有偏误,如:例:偶然我也会和朋友逛街。这里的“偶然”应该改为“偶尔”。“偶尔”与“”经常“相对,常用来做状语。“偶然”与“必然”相对,可以做状语也可以作定语和补语。6、介宾搭配不当例:老师说学生跟学校附近很熟悉。“跟学校”应为“对学校”,“跟”做介词时,指示与动作有关的对方,只跟指人的名词组合。犯错误的原因在于把“跟”指人名词这一规则泛化了。另外,产生这一偏误的原因还可能是汉英对译造成的,“对”英语可译为“toward to”,“跟”英语可译为“with,to”等,二者有重合。三、词汇文化内涵偏误(一)两种文化都有的事物,但在不同的语言中表现此种事物的词语感情色彩不同。 有些事物,两种文化都有,但是表现这些事物的感情色彩却大为不同。在某些时候,汉语词语有感情色彩,而外语词语没有;或是外语词语有感情色彩,而汉语词语却没有感情色彩。在某些时候,汉外词语都有感情色彩,但色彩却完全相反。1.感情色彩完全相反 (1)性感美国女学生:“你看我性感吗。”男教师脸立刻脸红,什么也没说。女学生继续追问,男教师意识到不回答不礼貌。便小心翼翼的选了个词,说:“你很漂亮。”(2)狗对于西方人来说,狗既可以看门又可以打猎,也可视作人的朋友。所以西方人对狗没有恶感。用英语可以说 You are lucky dog.但是同样的意思用中文说“你是一条幸运的狗”,轻则他们会恶语相向,重则准会打得“狗血喷头”。2.两种文化都有的事物,但在不同的语言中表现此种事物的词语一种有感情色彩,另一种没有。在汉语中“鸳鸯”一般为褒义,象征着“吉祥如意、白头偕老”之意,“松”便有“坚忍不拔”的象征义:而英语的mandarin duck 和 pine tree 都是中性词语,没有汉语的那种感情色彩。“松鹤”在一起表示“延年益寿”的意思,褒义;在西方,“松鹤”并没有什么意义,只是两种不相干的事物。(二)两种文化都有的事物,但在不同的语言中表现此种事物的词语引起的联想不同。早餐不同的国家的人会有不同的概念,早餐的时间,所吃的食品,用餐时的情绪、气氛都因国而异。黄河英美人看到Yellow River 最多只能想到它是条河或者是中国的第二条大河,而中国人看到“黄河”一词“中华民族的摇篮”,涌起儿子对母亲一样的情感,说它是“母亲河”。(三)汉语和外语中有些词语看起来形式相同,但使用范围和频率不同。一些初学汉语的人在使用汉语是照搬本民族语习惯,往往会造成很多理解偏误。1.关于“亲爱的”和“我爱你”汉语和很多外语中都有“亲爱的”和“我爱你”。但在汉语中这两个词大多用于恋人和夫妻之间。在英语中这组词不仅可以用于夫妻、恋人之间,而且还可以用于很广的范围。美国女学生给老师写信是:“亲爱的XX老师。”((四)有些汉语和外语词语貌似相同,实际意义不同。1.汉语本身的词语貌似相同,但意义大不相同。一个巴掌拍不响 和 孤掌难鸣从表面上看,差不多,但意义上大为不同。(五)汉语特有的词语中华民族有着五千年的历史,有一些事物是中华民族特有的,为其他文化所没有。如“麻将”。外国人对这些事物没有感性认识,很难理解

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档