四字对偶词的英译.DOCVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四字对偶词的英译

四字词的英译 英本2044 高玲 200407166 8 摘要:四字词言简意赅,形象生动,并且富有对称性和韵律性,错落有致。因此,四字 对偶词的英译也显得相当重要。能准确而熟练地运用四字词能增强表达能力,也 可看出一个人掌握使用汉字的语言水平。中西方国家在风俗习惯`﹑历史文化等方面 的不同,存在许多差异,因此译法也不尽相同。 关键词:含义 特点 译法 结构 注意问题 一﹑ 四字词的含义及特点 四字词虽有许多优点,用途也很广,但许多人可能还只局限与他它的狭隘定义。四字词指前后结构对称且意义相同或相反的四字词组。我们常见的一些词组如感恩戴德 繁荣昌盛 街谈巷议 永垂不朽等。从中可看出它们在结构上都绝对对称,富有韵律性,且意义或相近或相反。 四字词作为一类特殊词语,在语言学上一般有三个特点: 不少四字词是作为成语用的,所以在英译中回遇到许多与典故相关的四字词。如破釜沉舟和忍气吞声都有其西方历史来源。“破釜沉舟”英译为“burn one’s boats”来源于古罗马凯撒大帝的故事。凯撒是为伟大的军事家,他的部队英勇无比,可以说是攻无不克,战无不胜。他的作战秘诀之一就是把军队所有的船只全部焚毁,表背水一战,只进不退的决心。这也告诉我们在学习过程中需不断积累,掌握汉英文化中这些词所承载的不同文化内涵,才能更灵活地运用它们。 由“双字词”组合,并且两者都是平仄协调对偶的,增强了遇救的抑扬顿挫并增强和深化了其形象意境,所以在英译过程中有时也需保持这方面的一致。如 藜口见肠者,多冰清玉洁;衮衣玉食者,甘奴颜婢膝。《菜根谭》 People who take coarse food and drink are mostly as clear as ice and as pure as jade. Those ,on the other hand, who set great store by fine garments and tasty fame tend to be partial to the flattery of courtesans and bondslaves. 在译文中,前面的“冰清玉洁”译为“as clear as ice and as pure as jade”,对称一致,后面的“奴颜婢膝”译为“be partial to the flattery of courtesans and bondslaves”两者也同原文一样形成鲜明对比,不仅增强了语句的对称感,也突出实现了两者的形象对比.这是我们翻译是所需作到的,这样才更忠实于原文,增加其文学性。 3. 一般富有形象化色彩,“明喻”“隐喻”“暗喻”“夸张”“褒”或“贬”的鲜明态度。如“牵肠挂肚”“陈词滥调”,前者用隐喻,后者用夸张;又如“死去活来”和“百孔千疮”都是既隐喻又夸张,且“陈词滥调”“百孔千疮”含贬义,而“牵肠挂肚”“死去活来” 则有上下文来决其褒贬。 二.四字词的英译 译法 四在词的翻译一般有良种对策:一是查阅字典;二是根据语义和上下文语境灵活翻译。根据这两种途径,一般有如下几种方法: 1.1套译:即直接用英语中相对应的短语。在很多情况下。“四字词”可在英语原文中 在形象上意义上和文化内涵上找到想对应的对等语。这种方法也是最理想的译法 例如: 不过你一定得依我,与我同舟共济,否则我们真的 无路可走了。《凤求凰》 But you’ll have to trust me .We are in the same boat ,you know,and if this doesn’t work we really will have no way out. 我们千方百计寻找哪个失踪的女孩。《中英描语双向通》 We left no stone unturned in our search for the missing girl. “同舟共济”译为“in the same boat”译出其行,外国读者也懂其义。同样“left no stone unturned”形式上与“千方百计”不对等,但稍推敲就能知其义。这样在译时即简单有快捷,能套译时就应尽量选择套译。而且这一般要在形象意蕴上一致。如“同舟共济”是在同一条船上的意思。而英语介词词组“”正好对等,这样套用较好。 1.2直译:指在不违反译文语言规范及不引起错误的条件下,在译文中保留四字词的原有比喻,形象和民族地方色彩的方法。此法常有利于激发读者的丰富想象,加深其对作品或主体的认识。如: 让我们争分夺秒

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档