- 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《中西文化对比》第三章 第一节 直译_意译_归化与异化_翻译策略[精品]
一、否定句型中直译误区 英语中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会 造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 Everybody wouldn’t like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 * 2、单一否定中部分句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论多么聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。 正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。 * 二、长句直译误区 在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原来顺序用一句汉语表达 出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要 有三种处理方法。根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如: The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结 果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市的居民相比,新洞穴 居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。” 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。 * 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。 Textile finishes have in general become a no-no in today’s market place, thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。 三、修辞句型中的误 同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译: 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如: At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把a stunning, porcelain-faced woman 译作“一位迷人陶瓷般脸蛋妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。” The girl
您可能关注的文档
- 《Photoshop CS5平面设计案例教程》课件001[精品].ppt
- 《专业技术人员创新能力培养与提高》试题答案[精品].doc
- 《专业课程设计3(微处理器与微控制器应用)》课程设计说明书-单片机定时闹铃课程设计[精品].doc
- 《上消化道出血诊疗指南》精品讲稿[精品].ppt
- 《专业课程设计3(微处理器与微控制器应用)》课程设计说明书_单片机定时闹铃课程设计[精品].doc
- 《中华人民共和国合同法》知识竞赛预赛题-_640[精品].doc
- 《下课啦》(比高矮长短)课件 小学数学一年级上 北师版[精品].ppt
- 《中医伤科学》 筋伤概论[精品].ppt
- 《中国培训市场分析与高校继续教育培训发展报告》(47页)[精品].doc
- 《5.翠鸟》[精品].ppt
文档评论(0)