第三章词类转换法.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章词类转换法

第三章 词类转换法 1. 名词化和英译汉中名词的转译 1.1名词化 to translate Chinese into English the translation of Chinese into English analytical chemists develop the equipment the development of the equipment by analytical chemists 1.2 名词转换为动词 A reduction in condensation is achieved by the use of steam jackets. 使用蒸汽夹套可减少冷凝作用。 Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses. 激光是近年来最轰动的科学成就之一,因为它可以应用于许多科学领域,也适合各种实践用途。 1.3 名词转换为形容词 The combination of mechanical properties of this alloy can be well achieved by heat treatment. 这种合金能通过热处理获得良好的综合机械性能。 Without the gas pipe line, the movement of large volumes of gases over great distances would be an economic impossibility. 如果没有煤气管道,要远距离输送大量煤气从经济上看起来是不可行的。 2. 英译汉中动词的转译 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 If a box weighs 10 kilograms, an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it. 如果箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上的力才能把它举起来。 Coating thickness ranges from one tenth mm to 2mm. 涂层的厚度范围是0.1毫米---2毫米。 3. 英译汉中形容词的转译 3.1转译为名词 Some people think tomorrow’s computers will be intelligent. 有人认为未来的计算机将具有智能。 TV is different from radio in that it sends and receives a picture. 电视和收音机的区别就在于电视发送和接收的是图像。 Both the compounds are acids, the former is strong, the latter weak. 这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。 3.2 转译为汉语动词 The amount of Vitamin D in the milk is not adequate to the demand of the infant. 牛奶中的维生素D的含量不能满足婴儿的需要。 Both of the substances are not soluble in water. 这两种物质都不溶于水。 3.3 转译为汉语副词 All of this proves that we must have a profound study of properties of metals. 所有的一切证明我们必须深入地研究金属的特性。 A graph gives a visual representation of the relationship. 图表可以直观地显示要说明的关系。 4. 英译汉中副词的转译 4.1转译为汉语的形容词 This waveguide tube is chiefly characterized by its simplicity of structure. 这种波导管的主要特点是结构简单。 The temperatures and pressures required are shown in the table above. 所需的温度和压力已在上面的表格中列出。 4.2 转译为汉语的名词 The blueprint mus

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档