- 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉翻译方法技巧(必看).ppt
Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life. 任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 2. 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法: 1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如: He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他 喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。 2)后置法: (1)译成并列分句。如: Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering. 电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。 (2)译成独立句。如: He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如: Many types of animals have now vanished from the earth. 许多动物在地球上灭绝了。 3. 同位语、插入语成份语序的调整: 插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如: There are ,to be exact, only two choices. 准确地说, 只有两种选择。 4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如: Food is essential to life. 食物是维持生命不可或缺的。 总抱怨是没用的 It is useless to complain all the time. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries. 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如: It has long been proved that the creative power of the people knows no limits. 人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。 It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议没有多大关系。 It is strange that she
您可能关注的文档
- 英山技能培训企业所得税必威体育精装版政策解读与稽查案例20131219-20.pptx
- 英才计划职业素养技能培训.ppt
- 英文介绍美国饮食 快餐 相关文化知识.ppt
- 英文介绍美国饮食_快餐_相关文化知识.ppt
- 英文介绍说明中国美食Delesious.ppt
- 英文介绍说明内蒙古Inner Mongolia.ppt
- 英文介绍说明圣诞的.ppt
- 英文介绍说明美国.ppt
- 英文介绍说明翻译家尤金奈达.ppt
- 英文介绍说明重庆.ppt
- 2024年塑料防雨盒项目可行性研究报告.docx
- 2024年复消洁项目可行性研究报告.docx
- 2024年配料缸项目可行性研究报告.docx
- 2024年辐射加热型热铆焊机项目可行性研究报告.docx
- [浙江]浙江海洋大学招聘8人(2024年第三批)笔试历年典型考题及解题思路分析附带答案详解.docx
- 2024年简易数控植毛机项目可行性研究报告.docx
- 2024年分流板用螺旋形加热器项目可行性研究报告.docx
- [淄博]山东淄博南部生态产业新城发展中心卫生健康系统事业单位招聘3人笔试历年典型考题及解题思路分析附.docx
- 2024年中国甲硫酸新斯的明市场调查研究报告.docx
- 2024年中国高压金属封闭式真空开关柜市场调查研究报告.docx
文档评论(0)