译文评赏-1-许渊冲介绍说明.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译文评赏-1-许渊冲介绍说明.ppt

翻译大师—许渊冲 ---- Nancy Sun www.Q Contents D B C A 人物介绍 人生经历 翻译理论 翻译举例 Contents 一、许渊冲 Introduction 许渊冲----诗译英法唯一人 。 北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 他叫许渊冲。人如其名。   他很“渊”。他精通英、法两种语言,诗经、楚辞、唐诗、宋词经他翻译像是被施了魔法,批上另一种语言的华丽外衣,熠熠生辉。   他有点“冲”。人称“许大炮”。口无遮拦、我行我素。臧否人事,爱憎分明。   他很“狂”。名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人;不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。   他也挺谦虚。他说他的翻译作品好的不多,一般的占大部分。    1、早年经历、求学生涯 ---南昌实验小学 1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。许渊冲的母亲毕业于江西省唯一的一所女子职业学校,喜爱画花绘鸟。在母亲的熏陶和影响下,许渊冲从小就爱上了美。在母亲的教导下,许渊冲三岁开始认字。可惜好景不长,在生下一个小妹妹后,母亲便撒手人寰。 1926年,5岁的许渊冲到江西省最好的南昌市实验小学读书。7岁开始阅读小说而知古今,并绘画。8岁开始学英语、记日记。许渊冲饱读诗书,广泛的阅读为其日后翻译打下了良好的中文基础。 1928年,其父调到鄱阳湖畔的星子县工作,许渊冲到星子县求学,半年后又回到南昌实验小学读三年级。在星子县期间,许渊冲经历了朦胧的“童稚之恋”,60年后,他在中英文回忆录中分别写下汉语和英语的小诗: 八岁的时候我喜欢图画, 耽误了功课挨了一顿打。 痛在我身上,泪水却从她的眼里流下。 又一次我在她家画到深夜, 她比我还小,却要护送我回家。 路上看见萤火虫开花,这是感情的萌芽! It sheds a flickering light; Its wings are weak in flight. Afraid to be unknown, All night it gleams alone. 萤火轻飞翔, 翅膀翕动忙。 唯恐人不知, 整夜闪微光。 ---张智中 西南联合大学 西南联合大学是1937—1945年抗战时期由北京大学、清华大学和南开大学合并而成的设在昆明的临时性大学。西南联大名师荟萃,大家纷纭。朱自清、朱光潜、吴宓等大师都是西南联大老师。 许渊冲记得林语堂在文章中说,他最得益的书是《牛津英文字典》,便到图书馆去借,管理员却给了他一本英法对照的牛津字典。翻看一阵,他觉得英文、法文大同小异,,便萌生了学法文的念头。 政治课老师张佛泉说:整体大于部分之和。使他悟到:句子并不等于句子中所有字的总和,翻译不仅要译字,还要译味,即译出字外之意。他总结了两个公式: 科学:1+1=2 艺术:1+1=3 西南联大的同学杨振宁也对许渊冲产生过一定影响。杨振宁认为:“自然界存在四种基本相互作用:强作用、电磁作用、弱作用和引力。”许渊冲认为文学在翻译时存在三种态势:优势、均势、劣势。 西南联大还经常邀请名家来做演讲和报告,如茅盾、老舍、曹禺、巴金、沈从文、萧乾强烈等。1939年,著名作家萧乾到西南联大做报告。谈到理论和实践的关系时说:“理论充其量只不过是张地图,它代替不了旅行。我嘛,要采访人生。”“然而在人生这段旅程中,还是有一张地图的好。”这一席话在许渊冲心中引起共鸣。晚年的他写到:像萧乾采访人生一样,我也采访了前人的文学译著,取其精华,去其糟粕,结合自己的翻译时间,提出了解决中英、中法互译问题的理论。他认为就翻译而言,实践第一,理论第二,理论来源于实践;当理论与实践发生冲突时,应以实践为上。 西南联大的学习和生活,令其终身难忘。大三初期的夏令营,萤火舞会结束后,许渊冲与林同端同学到湖边散步,因路滑,两人便手拉手前行。这次同行,使其幸福无比,回到宿舍,他诗性涌动,提笔写下两端英文小诗: 大三时,林徽音的《别丢掉》成为许渊冲翻译的第一首诗。这次中译英的尝试奠定了许渊冲诗歌翻译的基本风格,就如钱钟书评价其译文所说的那样:带着音韵和节奏镣铐跳舞。许渊冲认为诗词就应当翻译成韵文,而不是散文,只有这样才更利于反映作品的原貌。 别丢掉 Don’t Cast Away 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林,

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档