- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从英汉表情感的成语看中西-厦门大学学术典藏库
2 00 3 年第3 期 外 语 与 外 语 教 学 2003 , №3
总 第 168 期 Foreign Languages and Their Teaching Serial №168
从英汉表情感的成语看中西“天人关系”的哲学观
陈 菁
( 厦门大学外文学院 ,福建厦门 361005)
摘 要 :本文探讨了英汉成语的文化内涵问题 。经对英汉表情感成语的语料统计后发现 ,英语民族倾向于将情感的表
达寄托于宇宙天体和世界本原 ,而汉民族则更多地借助人的自身来表达内心情感 。本文作者认为 ,两种成语中不同的语义
构成反映了中西民族不同的“天人关系”哲学观 ,并由此可以透视出语言与文化之间千丝万缕的联系 。
关键词 :语言与文化 ; 中英表情感成语 ; 中西“天人关系”哲学观
Abstract :The present research probes into the culture in English and Chinese idioms. The statistics show that in idioms of emotions ,
the English people link their emotion to planetary influences and the natural elements , while the Chinese people are concerned more with
their own bodies in expressing emotions. The present author holds that this is a reflection of the different philosophical outlook of the two
peoples.
Key words :Language and culture , Chinese and English idioms of emotions , Chinese and western philosophical views
( )
中图分类号 :H006 文献标识码 :A 文章编号 :1004 - 6038 2003 03 - 0030 - 04
当人的情绪受象征着愉悦的木星和金星的控制时 ,就感
一 、引论 觉喜气洋洋 。这一情绪与组成世界的四元素中的“风”联系
( )
语言与文化是相辅而行的。语言忠实反映了一个民族 在一起 ,因此呈现出向上 up 的态势 。如 live it up , kick up
的全部历史 、文化 ,忠实反映了它的种种游戏和娱乐 、各种信 one ’s heels , I feel like I am in heaven , walking on air .
仰和偏见 。语言与文化的相互承载在语词中反映最为显著 。 当人的情绪受黝暗的、代表“低沉”和“沮丧”的土星控制
一种语言中词汇的发展史 ,就是操该语言的民族的文化发展 时 ,就表现出伤心悲戚 。这一情绪与四元素中的“地”联系在
文档评论(0)