第10讲 英语新闻标题的汉译自学英语翻译 英汉翻译教学课件精选.ppt

第10讲 英语新闻标题的汉译自学英语翻译 英汉翻译教学课件精选.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第10讲 英语新闻标题的汉译自学英语翻译 英汉翻译教学课件精选

* (1) 增词使意义完整 英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整。 * * 例如: Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯了。 * * (2) 减词 减词法的目的有三: 一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练; 二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息, 同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。例如: The Battle Of Human Versus Computer At Chess 人机象棋大战 Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透过心智之窗 My Husband Is A Man In A Woman s World 泡在女人堆里的男人 * * 本讲重点教学内容总结: 一、新闻标题的语言特点及翻译技巧 (一)英语新闻的写作特点 1.用词特点 (1)多用名词和小词 (2)用时髦词 (3)常用缩略词 (4)妙用俚语 * (二) 语法特点 ”英语新闻标题常用的动词时态主要有: 1) 一般现在时, 常用来表示过去发生的事。 2) 将来时, 常用不定式来表示。 3) 现在进行时, 常用现在分词来表示, 但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去, 标题可采用过去时态。 (三)语态特点 主动语态代替被动语态 * * (四)修辞特点 英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 为了使中国读者也能同样感受得到, 译者应尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。 * * 二、常见英语新闻标题的翻译方法: 1. 直译或基本直译 2.意译 3. 采用翻译权衡手法 * * * 第十讲 英语新闻标题的汉译 英 汉 翻 译 主讲教师:孙敏 本讲重点教学内容: 一、新闻标题的语言特点及翻译技巧 (一)英语新闻的写作特点 (二)语法特点 (三)英语新闻标题的修辞特点 二、常见英语新闻标题的翻译方法: 1. 直译或基本直译 2.意译 3. 采用翻译权衡手法 * * * 一、课堂互动 (一)将下例英语新闻标题译成汉语: 1.Looking Back To Look Ahead。  回首往昔展望未来(直译) 2. Americas Careening Foreign Policy  摇摆不定的美国对外政策(直译) 3. Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统 (或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。) * * 4. Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。(直译) 5. Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 6. UK ’s oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 * * 7. Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 8. Li Elected Cppcc Head 李(瑞环)当选为全国政协主席 9. Lewis, Xie Voted Worlds Top Two  路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员) 10. Emperors Visit A Milestone In Bilateral Ties 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 * * 11. Quake Death Toll Tops 5000  (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 12. Young Wheelers, Big Dealers 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 13. After The Boom Everything Is Gloom(押韵) 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。) 14

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档