- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 4 汉英翻译中词语的选择
Lecture 4 Diction in C→E Translation 汉译英中词语的选择 汉语的特点 汉语为弱势语音系统,但在文字、语音和语法系统上分别由所谓的“代偿机制”,将缺点转化为优点。大约分为六点: 1)大量使用虚词。虚词基本上没有固定的词性,甚至功能意义也不固定,可谓“意随心转”; 2)大量运用成语和俗语; 3)句子尚短。由于无形态语法范畴制约,不利于长句产生,故崇尚短句,以求言简意赅; 4)短于推理,长于直觉。精短的句子结构,摒弃了机械式的关系结构,让有关语词的意义能鲜明地彼此衬托。其结构是不利于推理思维,却擅长于直觉性的哲理和情感。 5)汉语语法离不开上下文脉络。汉语的理解基本上以意义为中心,语词没有语音或其他形式上的制约,故应置于语意场中才能清楚显示语法结构; 6)语法特性不明。故要衡量一个语词在语序组合中是否得当,必须在语句中认清所有相关词语的意义。这整体提高了语义问题在汉语中的重要性。 英语主要特点 1)英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化; 2)英语词序较灵活,汉语词序相对固定; 3)英汉都有大量虚词,但各有特点; 4)英语是语调(intonation) 语言,汉语是声调(tone)语言; 5)英语重形合(hypotactic),汉语重意合(paratagtic ) 汉英语言的特点比较 英语英语为拼音组合文字,字母与音节多少不一,字形有长有短,词不达意,故重节奏重音节、而不重音韵 。 而英语表达必须“清晰、适切、自然、鲜明、生动”,切忌逻辑混乱和词藻堆砌。 汉英语言的特点比较:形合 v.s.意合 形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应的英语表达系源于希腊语的hypotaxis 和parataxis。 Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary p.649) Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513) 简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。 汉英语言的特点比较:形合 v.s.意合 英语重“形合” (hypotaxis) 1. 以动词为中心的结构 (V+NP+Prep./ particles) 2. 以名词为中心的结构 (固定词组+自由词组) 3. 以形容词为中心的结构 4. 以虚词为中心的结构 1. 鬓似飞云,面如粉黛,青春健美,秀目顾盼,雨中淋透的花季少女,突然开错门而致谦的慌张神情最美。《女人什么时候最美》 2. 我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤。(《高处何处有?》) 3. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 汉英翻译基本要求 先读原文,第一遍主要获得总体印象,第二遍应以双语者身份逐句深究与分析,对原文全段意思做深层次的掌握,以便从整体上进行翻译; 将原作者通过带有汉民族语言结构特征的语段(篇)或文本所要表达的意思、作者的创作意图、表达风格以及特定的思想倾向性在译文中再现或表现出来;翻译的过程是一种动态的“忠实”,尤其是当语言文化差异越大,就越需要译者给予创造性的艺术再现和表现。 汉语语言特点及其译例解析 1、意合主轴导向 形合主轴导向: 鬓似飞云,面如粉黛,青
文档评论(0)