新闻文体翻译 推荐.pptVIP

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻文体翻译 推荐

新闻文体翻译 一、新闻文体的翻译方法 (一)用词新颖,精巧别致 1.频繁使用新词 【理论研讨】 由于文字反映现实生活,而现实生活总是在日新月异地变化,因此,反映现实生活的报刊文字的一些新的表达方法便伴随着特定的环境应运而生,以适应反映新的现实生活需要。新闻刊物是“使用新词的庞大机器和杜撰新词的巨大工厂。”频繁使用新词是新闻文体中的用词特点之一。新词在构成与表现形式上大致有以下几种: 2)新事生新词。指因新事物的出现而催生出的新词。这些词往往都伴随着特定的政治、社会等环境而产生,从而具有显著的社会性。例如:1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船成功登月,各国报刊争相报道,随之产生大量有关的新词: moonship(月球飞船) moonwalk(月面行走) moonfall(登月) space race(太空竞赛) space travel(太空旅行) space suit(宇航服) 4)临时新造词。即英语中的“Nonce words”或者它们是在写作过程中临时“coinages”。 【实践分析】 We are struggling against autocracy, for democracy by means of Xerocracy 我们反对专制,争取民主,武器就是复印机。 Xerocracy 是即兴生造词,是在Xero这一著名的复印机牌号加后缀—cracy而成。意即借助复印机大量复制散发宣传品,来动员群众争取民主。此例的巧妙之处在于连用三个“—cracy”结尾的词,既谐音又俏皮,省略了许多不必要的话。 【实践分析】 Britain has hardened its stance over European Community (EC) economic and political union, indicating the sine qua non of the Maastricht summit next week would be prompt solution to the most contentious issues. 英国对欧共体经济与政治联盟的态度强硬。这表明下周于麦士的里支召开的首脑会议必须就最有争议的问题做出果断的解决。 句中sine qua non 来自拉丁语,意为“绝对必要的条件”,“必备的资格”,此处可译为“必须”。 They have made fortunes from the sale of their scholarly certitude about the behavior of homo economicus, but are stupefied by the unfamiliar phenomenon of increasing world-wide unemployment running parallel with bounding inflation. 他们以出售有关“经济人”行为的学术性确实资料而发了财,但在日益严重的世界性失业和跳跃式通货膨胀同时出现的这种陌生现象面前目瞪口呆。 【实践分析】 *…… The New York Post summed up the spreading bewilderment by demanding in its blackest front – page: WHAT THE HECK ARE YOU UP TO, MR. PRESIDENT? 《纽约时报》用最大号的黑体字,在第一版以提问的方式概括了普遍存在的迷惑心态:“总统先生,您到底要干什么?” 句中的“the heck”是“the hell”的代称。 *……“If the airlines can fill every seat they can find at full fare”, says one Washington aviation expert, “they’d be nuts to sell seat for 30 or 40 percent off.” 华盛顿一位民航界专家说:“航空公司如果能以全价卖出每个座位的话,那么,削价百分之三十或四十去卖座位就是傻瓜了。” 俚语的翻译也是一道难题,在汉语中难以找到恰好相应的表达方式,往往只能“解其意”,而难“传其神”。在翻译过程中应开动脑筋,有哪些信誉好的足球投注网站大致对应的汉语表达法,或在表述的语气上做文章,

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档