- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
适应经济全球化和WTO,培育学生外语自主交流技能.doc
适应经济全球化和WTO,培育学生外语自主交流技能
第3卷第4期
2005年l2月
西南农业大学(社会科学版)
JournalofSouthwestAgriculturalUnivemity(SocialScienceEdition)
Vo1.3.No.4
Dec.20o5
适应经济全球化和WTO,培育学生
外语自主交流技能
冉隆德,韩艳
(重庆工商大学,重庆南岸400067)
摘要:讨论了外语口译教学的定义与功能;口语教学的内涵与特点;影响学生口头表达能力的因素;笔者提出了新时期高校学生外
语自主交流能力的培训是口语/口译教学重要的使命之一.,
关键词:经济全球化;自主交流;重要使命
中圈分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1672—5379(2005)04—0130—04
ONTHETRAININGOFCOLLEGESTUDENrI’S’SKILLSOFINDEPENDENT
COMMUNICATIONINFOREIGNIANGUAGESTOADAPTTHEMTO
EC0NOMICGLOBALIZAT10NANDWT0
RANLong—de.HANYah
(ChongqingTechnologyandBusinessUnivemity,Nanhn-Chongqing400067-China)
Abstract:Thispaperdiscussesthedefinitionsandfunctionsoforalinterpretationteaching.theconnotationandcharacteristicsofspokenlanguageteaching
andthefactorsinfluencingtheoralfluencyofthestudents.It~guesthatthetrainingofcollegestudents’skillsofindependentcommunicationinforeign
languagesisoneoftheimportantmissionsofinterpretingandspokenlanguageteachinginthene,wera.
Keywords:economic~obflizalion;independentcommunication;importantmission
1口译教学的定义与功能
最近,一些学者发表文章.讨论了口译教学问题.如”译
员的知识结构与口译课程设置”,”职业口译新形式与口译教
学”,”大学英语与口译教学中的’临场’训练”,”从口译实践
到口译教学”,”口译特点与口译教学”等.论文作者们以渊
博的知识,丰富的素材,大量的教学实践和真切的体验,论述
了”口译教学”所涉猎的口译定义,口译的特点,译员的知识
结构,口译课的设置,口译职业译员的培训,课堂教学探讨,
口译实践及口译理论研究等.
“口译是指用一种语言在’现场’以口头的方式把另一种
语言所表达的思想和情感确切完善地重新表述出来的过程.
……
口译是不同语言使用者实现现场交流的工具.口译的
现实性,即时性和交互性的特点决定了译员既要面对发言人
和听众,又要像一个讲话者一样完成口译工作,更要在口译
过程中调动自己的全部语言和知识资源,运用各种技巧,充
分利用讲话人提供的信息,特别是诸如语气,语调,表情,手
势等非语言信息,不断对讲话人的思想和情感做出判断”….
梅德明指出:”口译是一种通过口头表达形式,将听到的信息
准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递
与交流信息之目的的交流行为,是人类在跨文化,跨民族交
往活动中所依赖的一种基本的语言交往工具”.
这表明:口译教学有其特定的培养目标,特定的培养群
体,特定的服务对象.口译服务是一种独特的服务方式,是
实现现场交流的工具,译员是双语或多语人,在交流中起着
“接力”与”融合”作用,在很大程度上影响着交际的方式,进
程和结果.
在我国,口译教学通常只在外语院系,外交和国际关系
院校,对外经贸院校以及职业翻译培训机构设置.学生或职
业口译人员,一部分主要是为他人或机构提供口译服务;另
一
部分人则是学以致用,主要是自主使用外语,如一部分外
交,外事和经贸人员及驻外使领馆和国际组织与机构的中方
人员,口译教师等.口译教学教授的学生和被培训人员,人
数相对较少,范围较窄.但口译课在这些院校或机构的地位
较高,不是核心课就是必修课.口译课除训练学生的口译
知识和口译技巧,如,理解能力,记忆能力,记录能力,推导,
归纳能力以及对译出语文化的了解外.学生的公共讲话能
收稿日期:2005一o6-27
作者简介:冉隆德(1943一)男,重庆巫溪人,重庆工商大学教授,研究方向:外语教学理论与方法,英语翻译理论与实践,应用经济.
第
文档评论(0)