第二章-翻译是 什 么.pptVIP

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章-翻译是 什 么

2. 3. 翻译活动具有的丰富的形态 晚清传教士的翻译活动是一种纬度复杂、影响深远的跨文化活动, 从翻译过程的角度揭示了翻译活动的复杂性; 翻译结果(或文本)的多样性也揭示了翻译形态之丰富 2.3语言学视角下对翻译的认识 2.4 研究视觉的多元整合 语言学派 文艺学派 语言学派把翻译完全归结为语言活动,翻译追求的是等值,等效;而文艺学派认为翻译是艺术活动,追求的是再创造。 20世纪70年代起,国际译学界强调翻译活动的文化性。如勒弗维尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。译者作用于特定时间的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。” 在翻译的文化视野关照之下,近二三十年来,翻译研究者大量借鉴各种当代文化理论,如多元系统理论,文学解释学,接受美学,女性主义,解构主义,后殖民理论等,从不同角度切入到翻译研究中来。多种理论介入之后,翻译的本质从多个方面得到揭示。 翻译比喻—独特的文化现象 “从翻译家们最喜爱创造和使用的形形色色的翻译比喻中,我们见到的不仅仅是文学人想象力的多姿多彩,更重要的是翻译这项人文、文学活动本身在本质、功能和方法上的复杂性和多面性,而在这个具有普遍意义的复杂性和多面性背后,却又同时隐藏着并非普遍存在的、不同翻译体系的文化蕴涵。” ---《翻译比喻中西探幽》谭载喜 2.5 译学研究的机遇与挑战 20世纪50年代以来,翻译研究的发展概况 一是无论就翻译研究的广度或深度而言,都得到了突破性的发展;二是翻译研究的途径也得到不断开拓;三是翻译理论研究的不断深入与发展越来越受到其他学界的关注与承认。 翻译研究的发展 在国外,加拿大的罗贝尔·拉罗兹发表《当代翻译理论》以翻译所涉及的基本问题为核心,对50年代至80年代在翻译理论研究领域代表人物的观点进行了评述。 英国的埃德温·根茨勒则根据自二战至20世纪90年代初西方翻译理论研究的发展状况将当代翻译理论分为“美国翻译培训派”,“多元体系派”等五大流派。 在国内,廖七一出版《当代西方翻译理论探索》一书,评述“当代西方翻译理论流派”,采用根茨勒的划分方法。 在《西方翻译理论精选》的绪论中,西方的翻译理论被分为更多学派,可谓百花齐放。 翻译学途径 翻译学途径是一个综合性的途径。它不仅综合文艺学,语言学,交际学途径等的优点,同时还综合其他一切翻译研究途径的优点和特点。翻译学途径明确区分翻译和翻译研究,认为翻译本身只能是一种技术,一门艺术,绝不是科学,而有关翻译的那门学问却是科学,并且是一本相对独立的综合性科学。它的研究对象不仅包括语际翻译、语内翻译,而且也包括符际翻译。翻译学途径的特点除高度综合性外,还有高度的描写性,开放性和灵活性。 翻译研究面临挑战 当各种学科的理论介入翻译研究领域后,每一种理论流派所认识的翻译在很大程度上具有片面性,难以深刻地反映翻译活动的全貌。 此外,从目前的现状看,还出现了“理论+翻译”的两张皮现象,有的理论只浮于表面,难以起到指导作用。 2.6 翻译之特性 1.翻译具有社会性 2.翻译的文化性 3.翻译的符号转换性 4.翻译的创造性 5.翻译的历史性 翻译的社会性 1.翻译目的的社会性 (人类各民族、各文化交流的最主要方式) 2.翻译活动的社会性 (受社会因素的影响、介入、干预和制约) 翻译的文化性 首先,从翻译的功能来看,翻译本质的作用之一便是克服语言障碍,达到使用不同语言人之间的精神沟通,这种沟通主要通过文化层面的交流获得。 其次,从翻译的全过程看,翻译活动的进行时刻受到文化语境的影响。 再次,从翻译的实际操作层面看,在具体语言的转换中,译者都要考虑文化因素。 最后,译者个人价值观的影响 翻译的符号转换性 索绪尔在《普通语言学教程》中说:“ 依我们来看,语言的问题是符号学的问题,我们的全部理论都从这一重要的事实获得意义。要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同点。” 翻译的创造性 把翻译视作机械的语言转换行为的传统观点客观上遮蔽了翻译的创造性,由此而进一步导致了翻译在实践中出现的许多困难得不到妥当的解决。 从翻译全过程看,无论是理解还是阐释,都是一个参与原文创造的能动的过程,而不是一个消极的感应或复制过程。 翻译的历史性 首先,翻译活动不能不放到人类历史发展的长河中加以考察。 其次,就翻译活动的可行性而言,大量的翻译实践证明,人类的翻译能力随着历史的发展而不断提高。 再次,就具体作品的翻译而言,翻译的历史性表现在理解、表达与接受整个过程中,而“翻译无定本”既反映了具体的翻译活动所存在的历史局限,又揭示了翻译

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档