对现代汉语引进外来词的文化心理思考.doc

对现代汉语引进外来词的文化心理思考.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对现代汉语引进外来词的文化心理思考

对现代汉语引进外来词的文化心理思考 内容提要:外来词是现代汉语中的一个普遍现象,作为与其他民族语言的交流的一个桥梁,其重要性不言而喻,本文即从文化角度入手,简单介绍了外来语的内涵及构词方式,重点分析探讨了外来词现象后的文化心理,并对这种文化心理产生的影响作了较为详细的阐述。 关键词:外来词 语言 文化 接受心理 文化思考 语言学家威廉洪特堡曾说:“语言不是已经完成的产物,而是一种正在进行的活动”语言作为文化的符号,作为反映社会现实的一面镜子,历史上的每一次社会变革,文化交流都被语言所记录。一次次文化交流、文化接触造成语言接触,表现在最敏感的语言要素词汇上就形成大批的一“外来词”。外来词是文化交流的结果,是语言接触的结晶,是异文化的使者。 一、 现代汉语中的外来词 外来词,也叫“外来语”,在某种程度意义上可同“借词”相当。在汉语中,一般来说,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族词,并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用了较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词。从层次上分析,外来词又应该四个层次:第一,整体上借用外族语词语音形式的是狭义的外来词;第二,语音形式中一部分大致借用外族语词相对应的部分而另一部分则意译外族语词相对应部分的词是广义的外来词;第三,更广义地说,日语汉字词进入汉语后也可以认为是一种外来词,不过这不是借音,而是借形,借的文字之“形”;此外,还有一种“仿译”词,根据外族语词的语素逐个意译而成,旨在语素对应和次序上以及构成方式上保持了外来形式。[①]这样一来,就大体对“外来词”的内涵作了一个比较合理的界定, 在现代汉语的发展中,伴随着历史上的经济、政治、文化及军事等诸多因素的影响,外来词成为一个重要的语言学现象,并在与其他民族语言交流中占据着重要的地位。从历史上看,英语和汉语的借词互换,主要是在新航路的开辟、中国鸦片战争和改革开放等这些加强世界联系的大事件后逐步发展的,伴随着中西经济、政治及文化的交流而不断前进,而在我们平时学习和生活当中,现代汉语与现代英语的交流是最为普遍和广泛的,因此,在研究现代汉语的外来词现象以及对其进行文化心理思考时,主要是以汉语和英语为参照展开探讨的。 从汉语本身来看,结构类型上它是属于孤立语的,在语系结构上是不利于外来语的引入的,然而在现代汉语与英语的交流中,它却有独特的方式来形成外来词。有学者将现代汉语的外来词(借词)方式归位五种:转写(音译)、转写的借词后加一个“指类名词”、半音半意、音意结合以及地道的意译。[②]总结一下,其实不外乎音译、意译、音意结合及音译谐义、移译、采用部分外文标记: 1.音译,即按照英语的发音找到相应的汉字,这种音译外来词中的汉字只表音,不表意。如“脱口秀”,这是近几年颇为流行的外来语,源自英语的“talk show”,指广播、电视上的访谈节目,其中的“show”解释为“展览会”或“表演”,而汉字中的“秀”意为“清秀”或“优秀,与英语中的“show”风马牛不相及。其他的如“迪斯科”(disco)、比基尼(bikini)、克隆(clone)、拜拜(bye-bye)等。 2.意译,即纯粹用翻译法把别种民族语言中的一些词,按照汉语的构词方法和构词成分仿造出来,不是按照原词的构成部分译成汉字,而是按其语义创造一个新词。如“飞机-plane”,是从它的原义中去把握的。再如“研讨会”指研究探讨性的会议,就是完全意译自英语的“workshop”或“seminar”。“软饮料”(soft drink)、“软着陆”(soft land-ing)、“白领”(white collar)、“热线”(hot line)、“绿色食品”(green food)等等,都是近几年从英语中意译过来的。 3.音意结合,是既有译音又有译意,将原来的词一部分按读音译,一部分从语义上译。如“桑那浴”,是欧洲人爱好的一种蒸汽沐浴方式,其中“桑那”音译自“sauna”,“浴”则是另一个意译语素。再如“吧女”(bargirl)、“霹雳舞”(break dance)、“中巴”(mini-bus)、“艾滋病”(AIDS)、“盖洛普民意测验”(Gallup poll)等里的中心词前的部分都是音译的语素,而中心则或意译或外加的表意语素。 4.音译谐义,即在音译的同时尽量选取了与词义相关的字,以减弱音译外来词的散性特征。如“镭射”(laser)、“香波”(sham-poo)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、高露洁(Colgate)、蹦极(bungee)、佳能(Canno)等。 5.移译即把源语(source language)中采用外文标记字母的原装外来语原封不动地移到目的语(tar

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档