- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013 年12 月英语四级翻译真题
试卷一:
许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺
术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好
的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由
于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,
所以中餐既味美又健康。
参考译文:
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a
skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and
good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different
places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition
into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek
balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is
delicious as well as healthy.
试卷二:
信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视
信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这
是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一
件好事。
参考译文:
As China citizens attaching great importance to the rapidly development of
Information Technology, some college even set it as a compulsory course. With regard
to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not
necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people
think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a
good thing that Information Technology aroused public concern.
1
试卷三:
你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中
国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明
清(the Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18
世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的
瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
参考译文:
Would you like tea or coffee? That’s a question people often asked when having
meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea
文档评论(0)