目的论视角下的英语体育新闻汉译.docVIP

目的论视角下的英语体育新闻汉译.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的英语体育新闻汉译 州嗲院.乡 JournalofChizhouCollege 2011年8月第25卷第4期 Aug.2011Vo1.25No.4 目的论视角下的英语体育新闻汉译 葛瑞峰 (淮南师范学院外语系,安徽淮南232001) 【摘要】英语体育新闻在词汇和句型上具有自身特点.译者在英语体育新闻的汉译过程中应在把握其特点的基础上,以目的论为指导,兼 顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法.这样才能使汉译后的体育新闻文本充分表达报道者的目的与意图,忠实于原语文本,也易 于译语受众对原语信息的接收. 【关键词】英语体育新闻;汉译;目的论;直译;意译 冲图分类号1H315f文献标识码】A【文章编号】1674—11O2(2011)04—0104—04 随着体育事业的蓬勃发展,越来越多的人对体 育产生了兴趣.他们积极投入体育实践,同时关心 媒体的体育新闻报道,从中感受体育激情,增加体 育知识.加深对体育的了解.然而当面对国外媒体 的英语体育新闻报道时恐怕他们中的很多人会由 于语言的障碍而茫然.因此,如何将英语体育新闻 进行汉译就成为了一项必然的任务.本文在分析英 语体育新闻特点的基础上,围绕目的论这一翻译理 论来梳理英语体育新闻汉译的策略,并通过实例予 以具体阐释,希望对这一领域的研究有所助益. 1英语体育新闻的特点 英语体育新闻同其它新闻具有许多相似之处, 如结构上通常由标题(Headline),导语(IJead)和正 文(Body)~t成.标题简练,有力,引人注目;导语通 常由必威体育精装版鲜,最重要,最吸引人的事实构成,或概括 全篇,或提纲挈领,或提示要点;正文是对导语的展 开,补充,解释,或者是对导语所设悬念的解答.价 值取向上也是以时问性,重要性,显着性,奇异性, 趣味性等为特征.当然,作为新闻中的一种特殊文 体,它必然拥有自身的特色. 1.2专业术语与交叉词汇相辉映 首先,体育项目众多,如球类项目,田径项目, 水上项目等等不胜枚举,而每一个项目在不断丰富 自己的竞赛形式和规则的过程中也形成了各具特 色的专业术语.这些专业术语也成为了相关体育项 目的标志,让受众一见便知是何项目.如风靡世界 的足球运动(Soccer):其场地被称之为football field:而比赛术语,如close—markingdefense(盯人 防守),slidetackle(铲球),farecharge(合理冲撞), locktackle(正面抢截),placekick(定位球)等等,更 是将受众带人纵横厮杀的绿荫赛场,给人身临其境 之感. 其次.体育运动在漫长的发展过程中不断的与 医学,力学等其他学科相融合,形成了许多体育领 域的交叉词汇,如:anabolicagents(蛋白同化制剂), peptidehormones(肽类激素),phenylephrine(苯肾 上腺激素),betablocker(受体阻滞剂),sprinting technique(冲刺技术),flyingchangesitspin(~[接换 足蹲转),freelegmotion(浮腿移位),forwardoutside edge(前外刃)等等.这些交叉词汇显示了体育运动 在实现其强身健体功能背后的丰富的科学内涵.也 说明体育的进步是多个学科领域相互作用,共同发 展的结果. 1,2简单句为主.复合句为辅 为了表现比赛的紧张激烈或者表达记者或运 动员的懊恼愤怒等激动情绪,英语体育新闻中常会 使用简单句甚至省略句,如:”Terrible,”Chinese spotsnewspaperTitanSpotssaid,”Shangdongwas luckynottolosebyfive,therearenoexcuse.The coachmadesomeridiculousdecision.”(“太糟糕 了,”《体坛周报》报道说,”山东队没输5球已是幸 运,没有借口可找.教练的决策荒唐之极.”)The biggestdisappointmentwasChina.(中国队失望之 收稿日期:2010—12—10 基金项目:淮南师范学院院级科研课题(2010wk23). 作者简介:葛瑞峰(1978一),男,安徽寿县人,淮南师范学院外语系助教,硕士,研究方向为英语新闻语言与翻译 第4期葛瑞峰:目的论视角下的英语体育新闻汉译105 极.)StephanDonaldconverted.(斯蒂芬.唐纳赢得 附加分.)从一定程度来说,英语体育新闻中的简 单句的简洁明快与体育比赛的快节奏相得益彰,也 应和了受众急切获知比赛信息尤其是比赛结果的 心理.因此,简单句也就成为英语体育新闻报道的 主要句式. 同时,复合句信息容量大的特点在英语体育新 闻中得到一定的展示,尤其当介绍某位运动员或教 练时

文档评论(0)

beifanglei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档