网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉文化比较与翻5.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉文化比较与翻译 5 ejosie@163.com 一、根据意义或修辞的需要增补 二、根据句法的需要 The plane twisted under me, trailing flame and smoke. (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。 O,Tom Canty,born in rags and dirt and misery, what sight is this! 啊,汤姆.康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这副景象却是多么煊赫啊! The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 A new kind of aircraft--- small, cheap, pilotness---is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意---这种飞机体积小巧,价钱便宜,无人驾驶。 He is a complicated man--- moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来是老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。 The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。 * 3. 增补词语 Amplification 英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。 Studies serve for delight, for ornament and, for ability. 1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。 2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增 加才干。 3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。(王佐良) I began the book yesterday. 昨天我开始读(写)这本书。 The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。 3.1.1 增补动词 3.1.2 增补形容词 3.1.3 增补副词 3.1.4 增补名词 a. 不及物动词增补宾语 1.He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。 2. Before liberation, his mother lived on washing. 解放前,他妈妈靠洗衣为生。 3. Day after day he came to his work—— sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活—— 扫地、擦地板、 收拾房间。 4. First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。 3.1.4 增补名词 b. 形容词前增加名词 由动词或形容词几加后缀-tion, -ness等派生出来的名词, 如: Backwardness: 落后面貌/落后状态 Preparation: 准备工作 sadness: 悲观主义 1. This is the best solution to your problem. 这是你那个问题最好的解决方案。 2. He was a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一个具

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档