汉英交替传译语篇衔接手段分析——中译杯第三届全国口译大赛半决赛个案分析word格式论文.docx

汉英交替传译语篇衔接手段分析——中译杯第三届全国口译大赛半决赛个案分析word格式论文.docx

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英交替传译语篇衔接手段分析——中译杯第三届全国口译大赛半决赛个案分析word格式论文

优秀毕业论文 精品参考文献资料 湖 南 大 学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的 研究成果。 除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。 本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检 索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1.必威体育官网网址□ ,在 年解密后适用本授权书。 2.不必威体育官网网址□√ 。 (请在以上相应方框内打”√”) 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 II Textual Cohesive Devices in Chinese-English Consecutive Interpreting 摘 要 交际中人们大多通过说话人的 说话语境来理解对方所表达的意思。汉语说话 意义特点大多呈隐性,其 句式结构可以很松散,意义却一样清晰可懂。 英语说话 意义特点大多呈显性,在 英语交际中,人们使用英语习惯是突出重点, 注重衔接 连贯以及逻辑连贯,各种 逻辑关系在句子结构中就得以体现,因此汉语 重意合而 英语重形合。那么英汉交 替传译中的衔接手段有哪些呢?交替传译中汉 语到英语 的 翻 译方 法 多 种 多样 , 由 于 交替 传 译 中 到英 翻 译 中 时间 很 紧 凑 ,很 多 译 员 没有 注 意到英语表达中需要适当 的衔接手段以凸显语言的逻辑连贯性,这就造 成了译文 整体的不流畅, 文章连贯性和逻辑关系不佳。 通过口译大赛中汉英交传中选 手对比分析发现,译员在汉英交传中没有灵活 使用语法衔接手段将汉语 中隐性的逻辑关系转化成英语中显性的逻辑关 系,混乱 地使用语法衔接手段也会 影响文章的衔接和连贯;此外,由于译员在口 译中存在 漏译现象,造成词汇衔接 手段中词汇的搭配衔接破碎,不连贯;重复地 使用同一 词汇也会使得英语重复现 象严重,不符合英文的说话习惯。另外,译员 字对字的 口译造成了中国式的英文 ,这即是语义连接的错误,为了更符合英语国 家说话方 式,译员应从语义上进行 口译,考虑汉语和英文表达上的区别。这样的 研究对于 口译教学,口译学习及口译的发展具有一定的启发意义。 关键字:衔接手段;交替传译;衔接;连贯;语篇  PAGE 3 硕士学位论文 Abstract It is via context that people can understand others. Chinese is an implicit language. Though it is loose in sentences structure, it still can be understood through context. However, English is an explicit language and it embodies logical relationship by using some cohesive devices, we can find that the subject is always highlighted in English, that is why people say Chinese is parataxis-prominent, while English hypotaxis-prominent. Cohesion and coherence play an important role in English because they are all displayed in sentences linking and contribute to understanding of English. Then what kind of cohesive devices can be used in C-E consecutive interpreting? There are so many approaches to interpreting English in consecutive interpreting, but due to very limited time, interpreters do not notice cohesion and coherence when interp

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档