汉英语言类型对比视角下的口译策略应用——以《辽河综合整治纪实》的长句口译实践为例word格式论文.docx

汉英语言类型对比视角下的口译策略应用——以《辽河综合整治纪实》的长句口译实践为例word格式论文.docx

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英语言类型对比视角下的口译策略应用——以《辽河综合整治纪实》的长句口译实践为例word格式论文

优秀毕业论文 精品参考文献资料 Acknowledgments First of all, I’d like to give my great gratitude to many people’s contribution to my completion of this thesis that provided me with a lot of reference materials and enlightenment. Foremost, I am exceedingly grateful to my supervisor Associate Prof. Zhang Hui, who dedicated a lot of time to read and revise my outline and draft. From the selection of the topic of my thesis to the final draft, Associate Prof. Zhang has given me a great deal of suggestions and advice. To me, Prof. Zhang is far beyond a patient tutor. She is a responsible teacher and a pleasant friend as well. She gave me a lot of encouragement and motivation which will direct me in my whole life. Secondly, I want to express my great thanks to my dear classmates and friends whom have accompanied me through this long period and given me much help whenever necessary. Last but not the least, I owe much to my beloved parents who have always been assisting and supporting me all through these years. It is their unconditional love and support that encourages me to face any difficulties in study and daily life. Thank you! ii Abstract With the rapid development of economy in our country, environment problem is becoming a relatively weak part which is often neglected by people especially the water pollution. Liaohe River is the mother river of people of Liaoning Province and its pollution problem needs to be solved urgently. That is why the author chose the documentary of Liaohe Protection Area as an interpretation material. During the process, the author focused on the differences between Chinese and English and concluded them from three aspects: parataxis and hypotaxis, analytic language and synthetic-analytic language, stative and dynamic. Furthermore, the author laid stress on studying interpreting long sentences under the contrast of parataxis and hypotaxis and used some interpretation strategies including addition, transposition, and explication of logic relations, divisio

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档