网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

郭沫若的主要翻译思想.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
郭沫若的主要翻译思想

郭沫若主要翻译思想 我是个无产阶级者, 因为我除个赤条条的我外, 什么私有财产也没有。 ——郭沫若 英语1101 夏杰1101901122 郭沫若 简介 郭沫若(1892年11月16日—1978年6月12日),原名郭开贞,字鼎堂,号尚武;笔名沫若 ;四川乐山人;汉族,中国共产党党员。是我国现、当代著名的文学家、诗人、剧作家、考古学家、思想家、古文字学家、历史学家、书法家和著名的革命家、社会活动家。 郭沫若 ——作为翻译家的简介 郭沫若天性聪颖,从小就表现出其极强的语言学习能力。通过长期的学习实践,他在精通德语、日语、英语的基础上,逐步对这些国家的优秀文化作品产生了浓厚的翻译兴趣,由此走上了一条为各国优秀文化搭建“桥梁”的道路。 郭沫若翻译介绍外国文学是从 “五四”前夕开始的。大约在1917年左右,他就开始从英文翻译泰戈尔、海涅等人的诗歌,这是他翻译实践的起点。他精通日、德、英等国文字。郭沫若不但在翻译实践方面硕果累累,在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译文学史上占有重要地位。    翻译作品 1921年,郭沫若翻译出版卡尔.马克思著名的理论著作《政治经济学批判》;与钱君胥合译出版了德国小说《菌梦湖》;1922年,他成功将德国著名学者歌德的长篇小说《少年维特之烦恼》译为中文;1924年,他翻译了日本论文《社会组织与社会革命》;1926年,英国著名诗人雪莱的诗集《雪莱诗选》由他翻译介绍到中国;1928年,他翻译了歌德的另一部巨著《浮士德》第一部;同年,创造社出版了他的《沫若译诗集》,美国小说《石炭王》也在这一年由他翻译出版;1935年,俄国列·托尔斯泰长篇小说《战争与和平》经郭沫若之手翻译到中国;1947年,德国卡尔。马克思的另一部理论著作《艺术的真实》也由郭沫若翻译出版。除此以外,《查拉图斯屈拉钞》前半部、《新时代》、《爱尔兰约翰沁孤戏曲集》、《屠场》、《美术考古发现史》、《煤油》、《生命之科学》、《日本短篇小说集》等一大批国外优秀作品都经郭沫若之手介绍到中国,为当时中国文坛吹来一股清新的空气。   在翻译外国优秀文化作品同时,郭沫若还将“苏活古代文献生命,倡导古书今译”当作自己翻译的另一个方向。他将古籍整理与学术研究紧密结合一起,念念不忘让古代文献通过自己的手再现风采。《屈原赋今译》、《再生缘》前十七卷校订、《崖州志》校勘等,从不同领域、不同侧面展示出郭沫若在古籍整理方面的特色和成就。其中,以《管子集校》最有代表性。在版本搜集、对勘下大功夫中,发现不同的版本系统,同时尽可能无遗漏地网罗了以往校释《管子》的诸家著述。全书写有2000余条“沫若案”,总字数不下20万字。以校为主,校注一体;校释与辨伪、断代结合;运用甲骨文、金文、隶、草等新旧文字,并注入现代经济学等学科思想,将《管子》一书的整理推向新的高度。 译作简列 《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921年 《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著,1922年 《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924年 《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926年 《浮士德》(诗)德国歌德著,1928年 《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928年 《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928年 《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著 《战争与和平》 (长篇小说)俄国列.托尔斯泰著 《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著 1982年6月23日,中国翻译工作者协会主席姜春芳在该会成立大会上提到我国现代大翻译家时,把郭沫若的名字和鲁迅并列在一起,是考虑到郭老在译介西方文化著作方面所作的杰出贡献。美国芝加哥大学荣誉教授Tsuen Hsun Tsien评价中同现代著名翻译家时,也把他的名字紧排在鲁迅之后。的确,在我国现代翻译史上,稍后于鲁迅而名震中外的翻译家,当首推郭老了。有些人之所以对他的翻译成就不够了解,是由于他作为杰出的作家、诗人、剧作家、历史学家、考古学家、古文字学家所产生的j影响非常巨大,掩盖了他在翻译领域所作出的卓越贡献。 郭沫若主要翻译思想 1.翻译者的素质: ⑴译者的语言知识要丰富; ⑵对于原书要有理解; ⑶对于作者要有研究; ⑷对于本国文字要有自由操纵能力。 2.译者的动机: 郭沫若特别强调译者涌动的创作冲动和激情。译者要与原作者有心灵感应并要从内心喜欢作品, 才能翻译它。译者有责任再现原著的思想, 而不是歪曲原意。总而言之, 郭沫若强调不能借翻译出名或牟利,应当尊重原著。 郭沫若主要翻译思想 3. 译诗须像诗 郭沫若认为诗歌可译, 并提出: 诗人译诗, 以诗译诗。他认为应在不破坏原文含

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档