网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从修辞看英汉词语搭配.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从修辞看英汉词语搭配

三、从修辞看词语搭配 修辞作为一种语言使用艺术承载了一个民族的语言思维模式、语言文化背景和语言情感意义。因此,不同民族在使用修辞时就会有不同的词语搭配习惯。 分析角度 同义反复(Tautology) 明喻(Simile) 暗喻(Metaphor) 同义反复 汉 英 真心实意 ≠ sincerely and whole-heartedly 完美无缺 ≠ perfect and flawless 先进模范 ≠ advance models 最后的结局 ≠ final end (outcome) 过去的历史 ≠ past history 不切实际的幻想 ≠ impractical illusions 原 因 构词特点:汉语词汇的“双音节化”和“四字 格”导致汉语追求音律形式而放 弃逻辑内涵 语义容量:英语词语的语义容量大,排斥同 义反复;而汉语词语语义容量小 逻辑思维:英语注重理性思维,强调分析推 理;而汉语注重悟性思维,主张 感受领悟 审美方式:英语追求言简意赅之美;汉语注 重循环复踏之美 safe and sound安然无恙 wail and weep嚎陶大哭 heart and soul全心全意 钱歌川(1975:89) 曾指出:近代英语为要表现某种特性,常感到单纯的形容词或副词太弱,不足以达成使命,而要采用其他的方式,来加强那样意思。比如“用重复的字句”。这里“用重复的字句”,指的就是“同义反复”的搭配方法。 明 喻 英汉修辞格中明喻的基本形式都相同:甲物像乙物。而且有部分明喻的喻体一一对应,喻意也完全一致。 轻于鸿毛=light as a feather 狼吞虎咽=eat like a wolf 驯服像绵羊=as meek as a lamb 英汉词语间的比喻重合现象是少见的,更多时候,本体喻体都不会一一对应。 胆小如鼠=as timid as a hare(而不是as a mouse) 多如牛毛=as plentiful as blackberries(而不是as cattle hair) 苦如黄连=as bitter as wormwood(而不是as Coptic) 在进行英汉互译时,切莫想当然的按字面翻译,要查考英汉比喻中的固有搭配 暗 喻 暗喻(隐喻)习语是英汉两种语言的精华,与两个民族的文化有着深刻的联系,所以其中的搭配差异十分明显。 英国是岛国,所以英语中有大量与渔业有关的习语: a big fish(大人物) a dull fish(呆驴) neither fish nor fowl(非驴非马) 中国是农耕古国,大量习语都与农业生活有关: 瑞雪兆丰年;天涯何处无芳草;野火烧不尽,春风吹又生 翻译隐喻习语时,应注意理解隐喻的文化 义,由于英汉两个民族对同一事物和概念有 不同的认知,而比喻又是我们认知系统的产 物,因此翻译时要杜绝案字面直译,禁止照 搬源语中的搭配习惯。如: a big fish in a small pond在汉语中应为“小庙里的大菩萨” There are so many fish in the sea就是汉语中的“天涯何处不芳草” Mend your sail while it is fine就是“未雨绸缪” 的意思 A good sailor is known only by the sea最好 译成“是骡子是马拉出来溜溜” 只有这样翻译才符合译入的表达习惯,也 符合译入语使用民族的认知习惯,实现译文 的功能对等 * *

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档