- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
世行行长金墉在上海记者会上的讲话
世行行长金墉在上海记者会上的讲话
Remarks at Shanghai Press Conference
在上海记者会上的讲话
Jim Yong Kim, World Bank Group President
世界银行集团行长金墉
Shanghai, China
上海,中国
September 15, 2013
2013年9月15日
Thank you very much for joining us today.
感谢各位出席今天的记者会。
First I’d like to thank the Chinese people for the warm welcome I’ve received on my arrival.
首先我想感谢中国人民在我抵达时给予我的热情欢迎。
I know from my last visit to China that we share a common passion to end poverty and build shared prosperity.
我从上次访华中了解到,我们拥有消除贫困和建立共同繁荣的共同热情。
For the past 30 years, China has grown at a high speed, at an average of about 10 percent per year, lifting more than 500 million people out of poverty.
在过去30年里,中国经济以年平均10%左右的速度增长,使5亿多人口摆脱了贫困。
This is truly remarkable. It is an achievement for the history books. Still, such rapid growth is taking a toll, as China’s leaders are well aware.
这是十分突出的、载入史册的成就。但是,这样高速的增长也付出了代价,中国领导人充分认识到这一点。
I’m encouraged by the Chinese government’s commitment to reforms, to sustain growth and improve the lives of its people.
我为中国政府作出的推进改革、保持增长和改善人民生活的承诺深受鼓舞。
Data released in August suggests that economic growth is stabilizing and China’s growth goal for this year appears within reach. That target – 7.5 percent – is still high by global standards but is slower compared to past years.
今年8月份公布的数据显示,中国的经济增长正在趋稳,今年的增长目标有望实现。7.5%的增长目标按照全球标准衡量还是很高的,但与过去相比有所放慢。
China is moving from its old model of export-oriented growth toward a less investment-driven and more consumer-driven economy. Instead of focusing on the quantity of its growth, China is focusing on structural reforms to improve the quality of growth.
中国正在从老的出口导向型增长转向减少投资拉动而更多地依靠消费拉动的增长模式。中国从关注增长的数量转变为关注结构改革以改善增长的质量。
We continue to support China as it moves to reform its fiscal system, financial oversight, land rights, and social programs to achieve growth that reaches more people.
我们继续支持中国推进财政体制、金融监管、土地权益和社会领域的改革,以实现能够惠及更多民众的增长。
Achieving sustainable and clean growth is a big part of this goal. It links directly to a fundamental challenge in our fight against
您可能关注的文档
最近下载
- 华中师大一附中2023-2024高一期末检测数学解析版.pdf VIP
- 水彩法院PPT模板、中国风法院水墨PPT模板.pptx VIP
- 肿瘤患者的呼吸锻炼方法-介绍适合肿瘤患者的不同呼吸锻炼方法.pptx
- GA 1517-2018金银珠宝营业场所安全防范要求.pdf
- 皮肤病临床诊疗指南【32页】.pptx VIP
- 2025年度宜宾市公开遴选(考调)公务员(82人)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 公路工程施工监理投标方案.doc VIP
- 基于命令滤波反步法的网联车辆列队自适应控制方法.pdf VIP
- 人教版八年级物理下册第七章《力》PPT课件.ppt VIP
- 多级自吸泵型号参数价格及结构图定稿.pdf VIP
文档评论(0)