网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Conversion_词类转换.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1) Adjectives Converted into Adverbs 名词转化为动词时,修饰名词的形容词也就转化为副词 Below 4℃ water is in continuous expansion instead of continuous contraction. 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。 Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。 4、Converting into Adverbs 2) Nouns and Verbs Converted into Adverbs I have the honor to inform you that your request is granted. 我荣幸地通知您,您的请求己得到批准。 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 4、Converting into Adverbs The intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances towards the high way. 断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着高速公路方向望去。 A helicopter is free to go almost anywhere. 直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。 He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往会犯错误。 Time to Practice The speech was a clear explanation of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚地说明了总统希望开始中美对话的原因。 This is sheer nonsense. 这完全是胡说。 The thief made a trembling confession of his wrongdoing. 小偷哆哆嗦嗦地招认了自己的违法行为。 5、Conversion of Sentence Elements As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。(from the subject to the object) This sort of stone has a relative density of 2. 7. 这种石头的相对密度是2.7。(from the object to the subject) The baby doubled its weight in a year. 婴儿的体重一年中长了一倍。(from the subject to the attributive) She behaves as if she were a child. 她的举止像是个孩子。 (from the predicate to the subject ) 5、Conversion of Sentence Elements Ⅱ. Conversion in Chinese-English Translation 1、Converting Verbs into Other Parts of Speech 这一方法刚好和前面英译汉的词类转换相反,将汉语句式中大量的动词转换为名词、形容词、介词、副词等,以符合英语的语法结构。如: 你打电话叫我来给你干活。 You called me on the phone asking me to work for you. 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good. (v.?n.) 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. (v.?adj.+n.) 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all the di

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档