汉英动物词汇联想的异同分析.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英动物词汇联想的异同分析.doc

汉英动物词汇联想的异同分析   不同民族由于在地理、历史、宗教及价值观念等方面存在着异同,表达同一事物的词,在各自独特的文化传统作用下,会产生附加在词汇本身概念之上的相同或不相同的联想意义。中英文化中都有许多用来指称动物的词汇,但人们赋予它们的文化涵义却不尽相同。   1 联想相同的情况   在汉英两种文化中,有些字面完全等值、意义完全等值的动物词汇引起了等值的带有感情色彩和形象生动的联想, 例如: 英语中“pigeon”和汉语中“鸽子”都是和平或爱好和平的象征 ,中国人甚至把鸽子称为“和平鸽”. 再如英语中“fox”可用于指 “ sly old fox”(狡猾的人),在汉语中人们也常说“他是只老狐狸”. 英语中“wolf”一词有“好色的男子”的含义,汉语中也有“色狼”一词。 英语中“ass”(驴)是愚蠢的动物,在汉语中,我们有“蠢驴”的说法。   在这中英文化中,联想相似的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,狼是凶残好杀的。   2 联想不相同的情况   2.1 在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征 , 而在另一种文化中却联想不到任何特征   鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为“鹤年”、“鹤龄”,因为他们希望孩子能健康成长,长命百岁;我们也常有“松鹤延年”的题词;上年纪的人在过生日的时候 ,喜欢画有松鹤的礼物。 但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。   在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面,龟也用来比作妻子有外遇者的丈夫。骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。在西方文化中没有这样的联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。   大部分英语国家里都没有泥鳅, 人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很滑,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法和汉语中的“滑得象泥鳅”这种比喻在意义上和情感上完全一样:slippery as an eel (滑得象鳝鱼)。   在中国文化中,公牛和河狸不会引起特殊的联想。 中国人也许猜得出 a bull in a china shop (瓷器店里的公牛)是什么意思,但却几乎想象不出这句谚语在英语国家中所产生的联想:一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里,常指:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。因此中国英语学习者往往对这个习语的生动性体会不深。   河狸主要产于北美洲,在中国少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性, 在筑巢这一方面, 河狸有很高的技艺和独创性, 因此有eager beaver(卖力的河狸)之称。 在喻义方面 eager beaver 则指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”. 这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司做事过于卖力的人。 ”   2.2 有些动物在两种文化中人们都会联想到某种特征 , 但所联想的特征却不同   在中英文化,人们对于熊的联想就不一样。 西方人往往认为熊是很凶猛、危险的动物,认为动物园里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用,如在一定的上下文中“你真熊”可能相当于 “你真软弱”等义。   英语中 As wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。 在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求助。然而,中国人对猫头鹰的看法却很不同,如有些人怕看到猫头鹰或听到它的叫声;以为碰上它就要倒霉。 汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,这里夜猫子就是猫头鹰。   西方人对 bat(蝙蝠)没好感,往往联想到不好的特征。 英语中有as blind as a bat (瞎得跟蝙蝠一样, 眼力不行, 有眼无珠),crazy as abat (疯得象蝙蝠),He’s a bit batty (他有点反常),have bats in the belfry(发痴;异常天开)。 提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血等。 所以,西方人对蝙蝠的联想很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。   但对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。 这些联想很可能来自蝙蝠的名称---“蝠”与“福”同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“蝠鹿”读起来和“福禄”一样,象征吉祥、幸福、富有、有权势。   狗在西方人眼里,是可爱的宠物或忠实的朋友,因而赋予“狗”很多褒义,汉语中有“爱屋及乌”一说,英语却说成“love me, love my dog”(爱我

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档