第五章_商标、商号的翻译知识讲稿.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章_商标、商号的翻译知识讲稿.ppt

第五章 商标、商号的翻译;Trademarks and Tradenames ;商标的定义 ;国内商标品牌;商标品牌图例 服装;商标的功能 ;源于现实中的专有名词:;源于虚构的专有名词 ;源于臆造词汇的商标 ;如:INTEL---- 英特尔 国际芯片(INTER+ NATIONAL) Contac----康泰克 感冒药(continuous +action) Duracel---- 劲力 电池(durable+cell) Sunkist ---- 新奇士 橘子汁(sun+kissed) Vitasoy----维他 豆奶(vitamins+soybean) Sprite(饮料)-sprit, Timex(手表)-time Kleenex(面巾纸)-clean and excellent ;有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成商标词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。 1.前缀super 表示“超级的”,“最好的”意思。 SuperStar--音响 SuperZoom—相机 SuperSlim—减肥食品 2. 后缀-ex 用在商标词中,意为excellent“优秀的”,“精彩绝伦的”。 Kleenex 餐巾纸 Rolex 劳力士手表 Windex 家用擦窗器 3. Uni-表示universal, united, uniform 等,形容产品无所不能,独特和谐。 Uniball—圆珠笔 Unicharm—妇女卫生用品 Unitool –工具公司 4. Ultra-“高级的”,“特制的”,“顶点”,用在商标词中形容产品品质的优越。 Ultra-Brite—牙膏 UltraCare—化妆品 Ultra-Seal—密封装置;5. –que 源自法语后缀,传达一种女性美,多用于女性化妆品及日用品,为的是传达一种典雅柔美的气息。 Angelique—香水 Bootique—妇女时装 Footique—女鞋 Epique—女士香烟 ;英文商标的修辞特点;(二)比喻(metaphor) Ajax是荷马史诗《伊利亚特》中的英雄,围攻特洛伊城的勇士,他的名字被用来作为一种清洁剂的商标,足以暗示其除污功效之大。 人们一见到Shangri-la(香格里拉)酒店,就会想到那宁静舒适、自然清新的“世外桃源”式的户外生活。 ;(三)夸张(inflate) 夸张是为了强调实施而夸大事实,同时给人以深刻的印象,既能增强感染力,又能引起人们的丰富联想。如Safeguard“舒肤佳”香皂,Life-saver “救生圈”薄荷糖,Magic Maker“神笔”,Superrolly “超合金”等。这些商标已夸张的手法,强化其优良的品质以引起消费者的兴趣。;(四)象征(symbolize) 如捷豹跑车的商标Jaguar 就是借美洲豹之力来寓意汽车速度之快,马力之大,给消费者以无限的想象空间。 (??)幽默(humorous) 有些商标词具有以幽默取胜的宣传效果。 Askit ——(英)感冒药(Ask it) NoDoz——(美)提神药(No Doze) Odo-Ro-No——(美)除臭剂(Odor? Oh, No) OIC——(美)眼镜(Oh I See) ;(六)各种语音修辞手法的运用 语言的发音能引起不同的听觉效果并在心理上激发不同的反应,,或柔和清脆,或凝重藏劲。英语中不同的复印或原因及其组合往往能创造出不同的氛围和意境。成功的商标命名,也依赖于它的音韵节奏。如名牌产品Adidas旅游鞋的两个字母d就给人以兼顾沉稳之感,而di和da这两个音读起来再听觉上有“嘀嗒嘀嗒”轻快的节奏感。 ;商标的文化内涵及翻译处理;英文商标汉译应遵循的原则;英文商标汉译的三个标准;英语商标词翻译常用手法;如Blue bird: 蓝鸟(汽车) Microsoft—微软(软件) Crown ——皇冠(汽车) Diamond——钻石(手表) Playboy——花花公子(服装);音译法;创意译法;谐音取义法;Timex---- 天美时(手表) Tide ----- 汰渍(洗衣粉) Contac---- 康泰克(药品) Whisper----- 护舒宝(妇女卫生用品) ;半音半意法;商标中的文化差异和翻译;商标翻译方法 汉译英;商标翻译方法 英译汉;商标翻译方法 英译汉;商标翻译练习 英汉互译;商号的定义和功能;世界500强公司(1);世界500强公司(2);商号的翻译方法;商号的翻译方法;(二)直译法 公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。 Anglo-Dutch Royal Shell Group 英荷皇家壳牌集团 International Business Machi

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档