中国古建筑术语统一问题及翻译策略.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国古建筑术语统一问题及翻译策略

中国古建筑术语的统一问题及翻译策略   【摘要】由于方言的地域性与历史的时代性及使用的随意性,中国的古建筑术语长期以来缺乏统一,加之自身的复杂性,给翻译带来很大的困难,影响了中国古代建筑文化的国际传播。术语的统一问题可以通过借鉴惯用称谓,配图加注释来解决。翻译则应以音译与意译的配合使用为主要译法,并借鉴当代建筑术语的必威体育精装版用名。   【关键词】 中国古建筑术语 统一命名 翻译 插图 口径一致      我国灿烂的五千年历史同样创造灿烂的建筑文化。如今更是有大批遗留下来的建筑被世人所瞩目,也吸引着大批海内外学者和游客进行学术交流和光观旅游。   术语是凝结一个学科系统知识的关键词[1]。术语学是研究术语特征并揭示其一般发展规律的学科[2]。古建筑术语不仅仅有专业性特点,还跟某一地区的生产力水平,生活水平和文化现象紧密结合在一起。统一的术语对于加强对外翻译水平和对外的交流的有效度都将起到很大的作用。而在实际生活中,术语研究面临术语不统一和对外翻译杂乱化的现象。对于此类现象的存在,笔者针对如何进行古建筑术语库建设及其翻译提出几点建议。   一、古建筑术语现状   目前我国古建筑术语英译存在混乱的问题可以大致表现为以下几个方面:   首先,中国幅员辽阔,除去目前通用的汉语普通话外,还分为“北方方言”“吴方言”“闽方言”“粤方言”等[3],每个大类又会分支出无数小类。以笔者所在地的福建闽方言区为例,在地处闽西的龙岩丘陵地区,形成了特有的“村话”①。甚至出现同一地区不同村民要通过普通话翻译交流的现象。如果将这种语言文化隔阂扩大到全中国,我们会发现同一物品的称谓可谓林林总总。一个简单建筑构件如下(图一)所示,就有“美人靠”“飞来椅”和“吴王靠”等不同的称谓。   其次,由于历史发展缘由,某些建筑构件名称在不同历史时期的记录也不同,如建筑术语斗拱一词在《营造法式》和《清工部工程做法》上分别有“补间作铺”,“?拱”和“??”等叫法[2];建筑物屋面的矮墙在不同的历史书籍,甚至在不同的词典上则又有“女儿墙”,“女墙”和“睥睨”之说[3]。   再次,由于这些术语名词??期缺乏统一,传播和使用的不当,面临混乱的境地。提到“美人靠”或者“女儿墙”则还有“飞来椅”和“女墙”让术语无法统一。这样,用不同称谓可能并随着出版物流通而越来越难以得到统一。   二、术语英译存在的困难   以上对古建筑术语现状的概述可以归结为中文术语不统一。这必然导致古建筑术语英译的杂乱无章。而就古建筑术语名词本身的特点更是让翻译工作难上加难。   首先,古建筑术语中相当一部分名词命名相当花俏或者存在很强的文化负载,以致于单看术语无法了解具体所指是什么。比如“悬鱼”、“惹草”, “悬钟”,“雀替”,“马头墙”等。这些词语在命名的时候多采用了隐喻,即通过与A名词所指在某方面具有相同属性的另一物品B来指代A[4]。如“悬鱼惹草”实际上只是一个精雕刻的建筑构件,上面雕刻有鱼和仙草(如图二、三所示)。   该构件名称上有鱼和草,而“悬鱼惹草”本身亦具有鱼和草的外观属性。这样的隐喻称谓命名,单单从字面看相当容易具有迷惑性,且直译为“hanging fish and agrimonies ”对于没有见过此类构件的不懂汉语人士来说就更具有迷惑性了。   问题不单单存在于某个名词或某组名词,翻开古建筑书籍,我们会发现这种词汇不在少数。其数量之大,如果在译文中反复出现此类词汇误译则必然导致译文文本可读性差。   其次,目前国内对建筑术语专门的英译书籍、著作甚少。最早关于古建筑术语的英文专专著是1984年出版的由已故著名建筑学大师梁思成创作的《图像中国建筑史》,之后就是2009年,上海交通大学出版了《江南水乡》、《江南民居》和《江南木构》系列译丛,除此之外,虽然有部分书籍谈到关于中国古建筑,还是摆脱不了术语各异的问题。   三、解决策略   首先是关于术语不统一问题。《中国科技术语》2009年第二期刊登了一篇由河南科技大学李保印和周秀梅共同编写的《中国花卉名称混乱的原因及对策》。文章中针对的花卉名称不统一的现象,提出了宝贵的建议。古建筑术语同样存在命名混乱现象,在解决中文术语统一的问题上可以借鉴河南科技大学两位专家所提出的建议中的几点,即加强整理,采用文字加图片的方法,加强审校和资金投入[7]。用文字加图片法可以让文字所指一目了然,这样多个名词多指称的建筑构件就有了同一种参考,可以减少在英译上出现译文术语不统一带来的问题。   鉴于术语的多样化问题存在一定的历史渊源,因此在执行的过程中不宜采用“一刀切”的模式而直接选定特定的词汇作为术语,初期阶段的术语统一工作应该在保留其他说法的基础上选定术语词汇。术语的选定还应当优先考虑最常用和目前学术上的惯用称谓。对于其他说

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档