商英词与句子翻译STD.doc

  1. 1、本文档共34页,其中可免费阅读11页,需付费180金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务翻译词语技巧:恰当选词 词的翻译是最基础的一个翻译单位。词的处理是否恰当关系到句子、段落乃至整个文章的翻译质量。我们知道,商务英语中除了专业术语、专有名称和一些套语外,大部分是常用词。这类词含义丰富,使用灵活,同一个词用在不同专业、不同上下文中或与不同词组搭配,或表达概念不同,或同一概念所产生的联想不同,汉译时选词就不一样。对于这类常用词,处理方法就不同于处理专业术语,可以一对一按套路去理解和翻译,而要经过一个由辨明词义到斟酌词语的推敲过程。因此,所谓恰当选词指的是两个方面:一是理解阶段把握词义要准确无误;二是汉译阶段选择用词要恰如其分。从翻译实践中看,要做到这一点,往往离不开一个正确的

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档