网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英过程中逻辑连接的转化——以《微风入林》的英译为例-the transformation of logical connection in chinese - english translation —— taking the english translation of breeze into forest as an example.docx

汉译英过程中逻辑连接的转化——以《微风入林》的英译为例-the transformation of logical connection in chinese - english translation —— taking the english translation of breeze into forest as an example.docx

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英过程中逻辑连接的转化——以《微风入林》的英译为例-the transformation of logical connection in chinese - english translation —— taking the english translation of breeze into forest as an example

OnConversionofLogicalConjunctioninC-ETranslation—ACasestudyoftheTranslationofABreezeintotheWoodsTypeofDegreeProfessionalDegreeDiscipline(TypeofProfessionalDegree)MTICandidateLiaoZhuhuaStudentNumbeupervisorandProfessionalTitleProfessorZhangJinghuaPracticeMentorandProfessionalTitleSeniorTranslatorWangLixingSchoolSchoolofForeignStudiesDateMay28th,2015UniversityHunanUniversityofScienceandTechnology学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日i本课题在选题及研究过程中得到我的导师张景华教授的悉心指导。张老师多次询问研究进程,并为我指点迷津,帮助我开拓研究思路,精心点拨、热忱鼓励。张老师一丝不苟的作风,严谨求实的态度,踏踏实实的精神,不仅授我以文,而且教我做人,虽历时三载,却给以终生受益无穷之道。本论文从选题到完成,几易其稿,每一步都是在导师的指导下完成的,倾注了导师大量的心血,在此我向我的导师表示深切的谢意与祝福!感谢湖南科技大学给了我学习深造的机会,尤其感谢湖南科技大学外国语学院的老师们对我的栽培,引领我在专业学习之路上奋勇向前。虽然他们没有直接参与我的论文指导,但在开题时以及预答辩期间也给我提供了不少宝贵的意见,提出了一系列可行性的建议,在此我特别感谢我的开题报告组和预答辩组的老师们,他们分别是王桃花老师、杨江老师,和孟建钢老师。感谢给在学习和生活上都关心和支持我的同学,感谢程玲玲和喻露等同学经常鼓励、督促我完成论文,抽空和我一起探讨论文,检查论文中的语法错误,分析文本的翻译方法。感谢同门的师兄师妹们,在科研过程中给我以许多鼓励和帮助。回想整个论文的写作过程,虽有不易,却让我除却浮躁,经历了思考和启示,也更加深切地体会了翻译的精髓和意义,因此倍感珍惜这段学习的时光。ii《微风入林》作为一篇散文化小说,以描写人物的内心世界为主,重在刻画生动的环境,渲染故事氛围和场景,具有诗意化的文本特征。这样的语言描写看似松散的却紧紧围绕小说人物的性格以及情节发展的基调。由于语言包含大量的省略,重复,连接词出现得少,该语篇在逻辑连接上多呈隐形。本论文通过对《微风入林》的翻译实践分析,找出散文化小说在构造语篇连贯性过程中逻辑连接特点,通过研究英汉语篇的逻辑连接的隐形和显性差异,实现英文译本中逻辑关系的显性构造,把源语语篇的连贯性融合于译语语篇之中,本论文将在逻辑语义关系理论的指导下,结合散文化小说的语言特点,对语篇中的详述、延伸以及增强三大扩展关系进行分析,使译文表达更流畅、清楚,完成隐性逻辑连接向显性逻辑连接的转换。本论文首先引出逻辑连接的概念,分析英汉语篇逻辑连接中的显性和隐性差异。接着,从详述、延伸以及增强三大扩展关系例证汉语原文《微风入林》中的隐性逻辑连接现象。最后,重点介绍翻译实践中实现这三大逻辑连接的方式。在该部分中,本文首先从统一主语、添加衔接词或衔接短语两个方式来显化译文中的详述关系。其次,从简单句转变为复杂句法、指称法以及调整语序法三个手段方面分析延伸关系对小说叙事脉络的连接作用。最后本文采用增添状语法和合并法两种方法探讨翻译过程中语篇中增强关系的显化。本项目通过采用七种具有代表性的翻译法,完成语篇逻辑链接从隐性到显性的转化。在该翻译实践过程中,本文着重处理三个难点:第一,针对原文中缺少表面逻辑连接的心理活动和环境刻画,从作者的写作意图出发,挖掘这些心理现象和环境背后的情感,用贴切的词汇重现原文中紧密联系上下文的情感脉络。第二,运用更地道的英文表达传达原文中结构松散的市井风情描写。第三,考究用词,尽

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档