- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * 英译汉 将一篇120-150 词的一般性题材的英语段落在30分钟内翻译成汉语 三个阶段 正确理解-表达的基础 词汇意义 句子结构 表达方法 直译 意译 直译+意译 音译 形译 翻译技巧 省略法 增词法 转译法 重复法 分译法 正反译法 语序调整 语态调整 一般来说,尽可能用直译,保持原文内容,保证语句通顺, No addition of information No miss of information No distortion of information 确切表达 准确 恰当 得体 校对 省略法 由于英汉两种语言在语法结构、表达方法、修辞手段等方面的不同,为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。省略的部分应是一些可有可无的或译出后显得累赘的词。 冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词、指示代词)、关系副词等在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。 They have compiled a great mass of statistical data on which they can draw to answer all sorts of inquiries. 他们编辑了大量的统计资料,可供用来回答各种咨询。 Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled. 也许你忘记了七月份的购货帐还没有结算呢。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。 When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north. 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。 增词法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文更通顺完整,更符合汉语的表达习惯,必须按语义、修辞或句法上的需要增加一些词语。 All preparation must be done well before you sign a contract. 在签合同之前必须做好一切准备工作。 Speed and reliability are the chief advantages of the electric computers. 速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。 The virus may survive weeks and months. 这病毒可存活数星期至数月。 We won’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。 The journey which has brought me to Peking has been a very long one. Long when measured in miles. Long when measured in time. 我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它也是漫长的。 转译法 由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,必须对原文中的某些词语进行词性转换。 Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction. 有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。 We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of our country. 我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。 People in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decisions. 企业管理人员要作出明智的决策就必须懂得数学。 The computers are chiefly characterized by accuracy and quick computation. 计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。 Are you for
文档评论(0)