网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

[文学]第三章 汉英语言句式结构对比研究 英汉互译课件.ppt

[文学]第三章 汉英语言句式结构对比研究 英汉互译课件.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语的句子可以有许多板块组成,每一个板块,不一定是名词或名词短语,都有可能成为话题。决定话题的是其在说话人心目中的重要性。哪一个板块在说话人心中最重要是随具体情景变化的,因此汉语句子的组织跟语用的关系密切。 这把刀我用来切肉。With the knife I slice meat. 我用这把刀切肉。I use this knife to slice meat. 切肉我用这把刀。To slice meat I use this knife . 这把刀我切肉用。This knife is use to slice meat by me. 我这把刀切肉用。I slice meat with the knife. 这把刀我用它切肉。As for this knife, I slice meat with it. 刀我切肉用这把。 As for this knife, I slice meat with this one. 肉我用这把刀切。Meat is sliced with this knife by me. 汉语主语的特点: 1)主语并非必要成分。句子可以没有主语,可能是省略、隐含或说不出。在说不出时,也不会像英语那样使用形式主语。如: 只要勤奋就能取得好成绩。(隐含) 把书拿来。(省略) 有你受的。(说不出) 2)汉语缺乏形态变化,主谓语的构架靠意合,没有形态形式上的一致关系,特别是谓语中没有动词时,主谓结构主要靠语义和语序标示。 3)由于没有主谓一致关系,就不能形成以定式动词为核心的主谓主轴。因此,汉语句子主语的伸缩性较大,可能没有主语,也可能有多个看似平列、实质不在一个层次的主语(或称大主语和小主语)。如: 这座桥我们造了三年。 我们这座桥造了三年。 一百米他跑第一。 他一百米跑第一 4)汉语的主语不像英语只有名词性的词和短语充当,除了名词外,动词、形容词、数量词以及它们构成的短语都可以充当。 干净得一尘不染是她的习惯。(形容词短语) 唱歌要有天赋。(动词) 天天慢跑,很有必要 (状动短语) 要孩子们在课堂上保持安静最难最难。(兼语短语) 他考上四川理工学院不假。(句子) 汉译英中主语的翻译 汉语中的实词以及由它们构成的短语都可充当主语,放在句首就成为主语。主语呈现多样化。归纳起来有以下四大块: 第一,施实主语: 他在洗衣服。 He is washing clothes. 那个老人打死了老虎。 (谓语为及物动词) The old man killed the tiger. 第二,受事主语: 老虎被那个老人给打死了。(被动态) The tiger was killed by the old man . 文章译完了。(主动句表被动)The article has been translated. 第三,类别属主语:主谓之间的关系是说明类别、性质、领属和全偏的关系。这类话题主语可以译为英语定语,将小主语译为英语主语。 家里最辛苦的是妈妈。(句中有动词“是”)The most laborious in our family is Mama. 我们班一半是自贡人。Half of our class is from Zigong. 我们这些孩子,书包一天比一天重。 The school bags of our children become heavier and heavier day by day. 如果作谓语的主谓结构中的小谓语是形容词性的,话题主语仍译为英语主语,主谓结构译为形容词、形容词短语或名词短语。 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 These cars of new types are fast, efficient and handy. (形容词) 新疆生产的地毯图案新颖,色调雅致,人见人爱。 The carpets made in Xinjiang are famous for their novel design, elegant colors and are loved by all the people who see them .(形容词短语) 中国地大、物博、人口众多,中国人过去常常以此自豪。 China is well-known as a country with vast territory, rich resources and a large population, of which the Chinese people were always proud before 话题主语:主谓结构与谓语的关系为表示与事、受事、工具、材料、时间、地点、方式等关系,翻译时译为英语的状语。 与事主语:与事主语占句首,但不与句中

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档