毕业设计(论文)外文参考资料及译文-日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心.doc

毕业设计(论文)外文参考资料及译文-日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业设计(论文)外文参考资料及译文-日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心 摘要 本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是译者必用的手法之一。本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法。 文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定义、翻译的过程和翻译的标准。对汉译日的基础概念进行了剖析。第二章和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。首先对技巧的基本功进行了概述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法。最后进行总结得出结论。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来。 关键词 日语翻译;翻译方法;翻译技巧 日本語の翻訳方法と技巧—中文和訳を中心に 要 旨 本稿は主に中国語を日本語に訳す時の具体的な翻訳の実践をめぐって翻訳する過程の基本的な技能と翻訳意識について研究してみた。翻訳の内容には言語、文字、図形、符号などがある。翻訳は人と人とのコミュニケーションを促進する重要な手段の一つだと思われている。翻訳する過程の中で訳文と原文を語義、風格で調和するために、語を増やす技巧は訳者は必ず用いる手法の一つだと思う。本稿で主に中国語を日本語に翻訳する手法と技巧について検してみた。そして、翻訳手法において、主に受け身文と順次訳法をめぐって研究してみた。  本論の第一章では、まず、中国語を日本語に訳す時翻訳の定義、標準、過程について、理論的に述べてみた。中文和訳の基準、過程について理論的に述べてみた。中文和訳の基準概念についても分析してみた。第二章と第三章の中で中国語を日本語に訳す技巧を文法を研究してみた。まず、翻訳技巧の基準的な訓練について検討し、それから例文を挙げ、語を増やす方法、受け身文の翻訳方法と順次な訳法の翻訳方法について研究してみた。翻訳の最終の目的はどのように原文の意味をよりよく忠実に表すということだと思う。 キーワード   目 录 摘要 I 要旨 II 第1章 绪论 1 第2章 翻译概论 2 2.1 什么是翻译 2 2.2 翻译的标准 2 2.3 翻译的过程 3 2.3.1 理解 3 2.3.2 表达 3 2.3.3 核对 3 第3章 汉译日的翻译技巧 5 3.1 技巧基本功 5 3.2 语音因素对汉译日翻译的影响 5 3.3 增加词量 6 第4章 汉译日的翻译方法 7 4.1 被动式的译法 7 4.1.1 原文为主动句,译文采用被动形式 7 4.1.2 意义被动句 8 4.2 顺译 9 结论 11 致谢 12 参考文献 13 绪论 当今,我们正处于一个国际化的时代,各国之间的信息交流、情报交流、人员交流都变得越来越频繁,地球变得越来越小、国与国之间变得越来越近。在这样的时代背景下,外语作为对外的交流工具,其重要性也越来越受到人们的重视,许多日本的图书及影视作品都流入了中国市场,翻译其中的日语便成了我们了解日本文化、日本历史、日本大众生活的关键环节。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这其中就需要更多的技巧及其方法。 翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一条线索是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一条线索是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。 翻译概论 本章对翻译的理论知识方面进行了概述。首先对翻译的定义进行了研究,然后简述了翻译的标准,最后详细说明了翻译的过程。体现了与翻译有关的相关知识,为下文的翻译方法和翻译技巧做了铺垫。 2.1 什么是翻译 “译”字来源于唐代贾公彦在《义疏》中的说法:“译即易,谓换易言语使相解也”。《辞源》对翻译的解释是,“用一种语文表达他种语文的意思”。美国语言学会主席尤金·奈达说:“所谓翻译,是

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档