法律语篇特点及其翻译策略初探.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律语篇特点及其翻译策略初探

法律语篇特点及其翻译策略初探   摘要:关于法律文本的词汇及句法已有较多的论述,但鲜有文章从语篇的角度探讨法律语篇及其翻译策略。现试从法律语篇宏观结构的固定性及微观形式的一致性出发,阐述如何在法律语篇的翻译实践中选择恰当的翻译策略。   关键词:法律语篇;固定性及一致性;翻译策略   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2010)20-0177-02      中国要真正融入国际舞台,需要借鉴外国先进技术及经验,同时也要向外界宣传本国的发展状况,包括我国的民主法制建设成果。因此,将我国的法律法规及时地翻译成英文就成了十分重要的一个环节。   语篇通常指一系列连贯的话段或句子组成的语言整体,而法律语篇指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规程、协定、判决等),尤其是指立法人员起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)通常使用的语言。如需将法律语篇翻译成英文,首先应了解中英法律语篇的特点。本人试从法律语篇宏观结构的固定性及微观表现形式的一致性出发,探讨如何在法律语篇翻译的过程中选择恰当的翻译策略。   一、法律语篇的特点   从语篇结构这个层次上看,中外立法语篇大致相同,最突出的特点是它的高度程式化。整体结构形式上都采取了分条列款的方式,内容都是由描写性成分过渡到规定性成分;由颁布命令或前言过渡到具体条文。其结构层次发展,都是采用从宏观到微观;从总论、总则到条文;从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到最充分的体现。程式化语篇还可以对特定的法律条文、专业术语及概括性词语设定具体的解释性语境,以减少不法分子对法律条文进行曲解的可能性。以立法文件为例,一般都包括序言、总则、附则、附件等大的框架,每个大标题下又包括章、条、小节等条目。以THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》)为例:   Preamble(序言)   …….   Chapter I General Principles (第一章 总则)   Article 1 (第一条)   ……   Article 48 (第四十八条)   (1) To lead the government of the Region; (领导香港特别行政区政府)   …….   Chapter IX Supplementary Provisions (第九章 附则)   ……   Annex I: Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (附件一:香港特别行政区行政长官的产生办法)   由此可见,在篇章结构上,每一份合同都像一部法律一样构成一个严整的体系,而不是把各个条款加以简单罗列。此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项目都处在一个结构严密完整的框架中(李克兴;张新红,2006)。这就要求译者在翻译的过程中不得随意调整译文行文方式,而应在传达原文意义的基础上尽量在形式上与原文保持一致。   除了宏观结构上的固定性,法律语篇的另一特点就是在微观表现形式上的一致性。微观表现形式指整个法律语篇的某个具体段落或部分的行文特点及规范;一致性指该部分下属条文、条款在形式上的统一性,例如:统一采用条件句、动宾结构等。这一点在英语法律语篇中尤为突出。法律翻译属于科技翻译的一种,有人认为科技翻译枯燥无味,内容呆板,毫无美感。其实,如果仔细研究,科技翻译同样也具有内容美与形式美。具体说来,法律翻译中体现了对称美、流畅美、完整美的特点。因此,译者在翻译时,首先应将译文做到与原文的意义相符,功能对等,但也要尽量体现其美学倾向。此时,一致性可以视为形式美的范畴,其形式上的整齐、规则很好地体现了这一特点。例:《中华人民共和政府采购法》第31条,符合下列情形之一的货物或者服务,可以依照本法采用单一来源方式采购:   (1)只能从唯一供应商处采购;   (2)发生了不可预见的紧急情况不能从其他供应商处采购的;   (3)必须保证原有采购项目一致性或者服务配套的要求……   Government Procurement Law of the People’s Republic of China   Article 31   Under one of the following

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档