浅析农业行业翻译中信达雅.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析农业行业翻译中信达雅

浅析农业行业翻译中信达雅   【摘 要】农业行业的文献翻译与一般的文献翻译既有相视之处,又有所区别。本文通过语言材料的具体分析,简单阐述了如何在实际翻译中做到“信”、“达”、“雅”。   【关键词】农业 翻译 信达雅      随着经济全球化地不断发展,农业科学国际之间的交流越来越频繁,同时农业英语的翻译也逐渐成为一个重要的组成部分。然而在所见到的英语翻译中,虽然不乏成功之处,但也难免存在一些不足,甚至是明显的错误。本文从严复“信”、“达”、“雅”的翻译原则出发,谈谈如何有效的进行农业行业的翻译工作。      一、对翻译中“信”的分析      “信”就是要求我们在进行翻译时,必须以适当的方式传达文字所要说明的内容、目的、形式等。鉴于农业科技英语的特殊性,在平时翻译中,最常见的错误是对词汇、短语的理解错误。   首先在农业科技英语中存在大量的专业词汇,虽然大多可以通过词的构成来了解其意义,但也有一些特殊情况,必须进行相关文献的查阅,如sharecropper(佃农)就不能不假思索的认为是有share和cropper两个中文意思的简单组合从而翻译成平均分配的农作物。   其次是一些短语的翻译,有些短语的翻译应该从所处的语境中进行分析,不能脱离语境做逐字逐句的翻译,如a dry cow照字面翻译是“一头干巴巴的牛”显然与文章所要表达的“不产奶的牛”相差甚远。再如“The quality ratio of Japonica rice was 30%-40% higher than that of Indica rice.”如果把“Japonica rice”、“ Indica rice”翻译成日本水稻和印度水稻就比较闹笑话了。   最后是对句中的一些多义词把握不准,不知道如何选择,往往容易出现一些错误。如“The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scale and noting the weight loss due to chlorine evolution.”正确的翻译应该是“离解速度曾通过下列方法求得:将设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。”文中的unit、scale二个词都有多种意思,如果错误的把scale离解为“规模、尺度或者标尺”,就会把文章译为“离解速度可以标尺的变化程度(或刻度变化)得出……”与原文意思大相径庭。   因此??在农业行业的翻译中,对不是太了解的内容一定要查阅工具书,或者仔细阅读原文、细细体会,真正做到符合原文的本意。      二、对翻译中“达”的分析      所谓“达”就是在对原文的内容、逻辑关系、形式等完全了解的基础上,以符合特定读者阅读习惯和思维方式的语言通顺晓畅的表达出来。目前不少的农业科技的文章普遍存在着“硬译”、“直译”的现象,使翻译后的内容显得生硬、或者背离原文的意思。下面通过几个例子来说明一下:   例1:Biology,which deals with living things is an important branch of science. 这句话通俗的翻译是“生物学是一门重要的科学,它研究生物体”,如果简单的认为which引导的是定义从句就要翻译成定语,就会翻译成“研究生物体地生物学是一门重要的科学。”虽然意思没变,但总给人一种非常别扭的感觉。   例2:The most effective method of removing this acid contaminant is to cool and than neutralize the exhaust gases. 文中所表达的意思是“去除这种酸性污染物的有效方法是对气体进行冷却,然后在加以中和”,如果翻译成“……冷却后中和废气”就容易使人产生误解,以为是“先将污染物冷却,再对废气进行处理”。      三、对翻译中“雅”的分析      一提到“雅”,就很容易使人联想到“雅”的目的在于得体与传神,在文学翻译中,是不可或缺的一部分,是点睛之笔。但我们的科技文体都具有高度的概念性、抽象性和逻辑性,很少使用带有感情色彩的语言手段和形象性词汇,是否还需要注意译文的“雅”?虽然无法对农业行业中的下一个准确的定义,但也可以从下面几个例子看出些端倪。   例1:The Japanese varieties of plum may be expected to produce some fruits two years from planting and will be in full crops in three or four years. 可以直接译成“日本的李子品种栽植两

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档