杨宪益戴乃迭资料.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
杨宪益戴乃迭资料

杨宪益、戴乃迭中文资料 一:杨宪益资料介绍 杨宪益(1915年1月12日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。 出生 杨宪益(1915年1月12日 - 2009年11月23日),中国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,生于天津。   据自传体《漏船载酒忆当年》,他出生于“甲寅年冬月二十七”,即公历1915年1月12;阴历仍为甲寅年(1914年)冬季,未到乙卯年(1915年)春节 学习    《译余偶拾》    翻译《红楼梦》   。 “熊猫丛书”系列 自著作品  翻译作品    戴乃迭,原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。戴乃迭的父母为英国来中国的传教士。1940年与杨宪益在重庆举办婚礼。 学习与爱情生活 共同的事业       学术研讨活动 英国才女与翻译大师珠联璧合 翻译了大量中文作品 楊憲益、戴乃迭日本資料 中国の文学を世界に紹介した 楊憲益、グラディス?ヤン夫妻 中国古典の名著『紅楼夢』は、美しく、生き生きとした文章で、賈宝玉と林黛玉の悲恋の物語を通じて、封建社会や古い婚姻の罪悪を告発し、当時の社会や生活や伝統文化を壮大なスケールで描いている。『紅楼夢』が世に出てまもなく、まず日本に伝わったが、英語に翻訳されたのは200年以上経った1978~80年になってからである。これを翻訳したのは、有名な楊憲益とグラディス?ヤン(中国名?戴乃迭)のオシドリ翻訳家であり、外文出版社から出版されると、直ちに世界の出版界の大きな反響を呼んだ。 楊憲益の原籍は安徽省で、1915年、天津市で生まれた。後に英国のオックスフォード大学に留学し、古代ギリシャ?ローマの文学や中世の英仏文学を研究し、学士と修士の学位を取得した。 1940年、彼は未婚の妻である英国女性、グラディス?テイラーを連れて帰国し、後に結婚し、グラディス?テイラーはグラディス?ヤンと改名した。 1952年、二人は外文出版社の中国文学雑誌社に入った。そこで50余年、二人は、中国と西洋の長所を生かし、正確で優美な英文で『詩経』『楚辞』『史記』や唐宋の詩文、伝奇、元曲、明清の講談、『聊斎志異』『儒林外史』などの古典文学名著や魯迅、沈従文、丁玲ら有名作家の作品、さらに『芙蓉鎮』『沈重的翅膀』など多くの現代の作家の作品を翻訳した。彼らの訳書は200を超えるとも言われる。 1980年、楊憲益は英文版の『中国文学』の編集長となった。ちょうどそのころ「改革?開放」の風が吹いて、中国文壇に繁栄をもたらしていた。老作家たちは再び筆をとって作品を書き、多くの若い作家たちは頭角を現し始めていた。楊憲益は、文芸界との幅広い付き合いがあり、欧米の読者についてもよく理解していたので、『中国文学』に読者から喜ばれる多くの作品を掲載することができた。グラディス?ヤンが翻訳した『愛是不能忘記的』や『緑化樹』などは欧米の読者の大きな反響を引き起こした。 1980年代、かわいい孫といっしょに写真を撮った楊憲益(右)とグラディス?ヤン(写真?厳欣強) 中国の文学を系統的に紹介するため、楊憲益は『熊猫』叢書の編集?出版を提案した。その第一冊『七个女作家作品選』が出版されると、多くの読者から歓迎され、八刷りの重版となった。 グラディス?ヤンは中国で生まれ、4歳のころ、父母とともに英国に帰国した。家は豊かで、楊憲益とはオックスフォード大学の同級生だった。二人は終生の伴侶となったが、この半世紀の間、中国文学の翻訳で二人は一心同体で協力しあってきた。 グラディス?ヤンは中国籍には入らなかったが、1940年に中国に来て以来、中国を故郷と思ってきた。彼女は北京郊外に行って労働に参加し、現地の農民たちと友情を結んだ。その後、週末になると自転車に乗って、農民たちに会いに行っていた。 「紅楼夢」英訳の楊憲益氏が翻訳生涯業績賞を受賞 中国翻訳協会は17日に北京で式典を開催し、中国の著名な文学翻訳者で外国文学研究専門家の楊憲益氏が翻訳文化生涯業績賞を受賞し、中国外文出版発行事業局常務副局長で中国

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档