- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英并列句型的翻译总结
一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)
例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一样。)
例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。)
例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)
二 A + a1 + a2 结构
这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)
例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)
例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。There are more than 5,000 stadiums in Beijing, including 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each. (这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)
三 A + a + B 结构
这种结构和A + a1 + a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。
例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的80.4%。Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s. (这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)
例2:据世界卫生组织的报告显示,到2020 年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有5.8亿。According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million
您可能关注的文档
- 比干_比干庙_林姓.ppt
- 比的意义牛献礼.doc
- 比的应用教案和评课发言稿.doc
- 比热容——修改版.ppt
- 比赛馆脚手架方案7.2.doc
- 比较级(上).doc
- 比较罗通定与乙酰水杨酸对小鼠的镇痛作用`.doc
- 比较藻类植物各门的特征.doc
- 比较高等教育:中国.ppt
- 毕业 论文 新县板栗栽培现状及分析.doc
- 家长参与学校教育的影响与对策教学研究课题报告.docx
- 高中道德与法治教育的实际案例分析教学研究课题报告.docx
- 2024年中考英语单项选择百题分类训练专题28 现在完成时100题 (教师版).pdf
- 高中生职业发展路径选择的多样性教学研究课题报告.docx
- 高中数学思维导图的应用实践教学研究课题报告.docx
- 2024年中考英语单项选择百题分类训练专题28 现在完成时100题 .pdf
- 新时代中小学劳动教育的规范化建设探索教学研究课题报告.docx
- 特殊儿童听力康复训练效果评估与疗法展望前景研究教学研究课题报告.docx
- 学生全面发展义务教育教学研究课题报告.docx
- 项目化学习在不同年级的实践研究教学研究课题报告.docx
文档评论(0)